Romanos 4
ldb (LDB) vs ARA
1 Umɛn irherhu uguse ri itsi Uibrahim, utoku atokamɛn ri iyor? Ihwihwɛngnga iwu use ra akɛrɛ ha?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Unum aba anyangu Uibrahim awu uner uwuku urhika ru ubok itseryɛ Uibrahim iki itɔ̃, unga awea ru ubinkpi unga aka ikũ afĩrhã nukpɔ, bɔr asi iwea ra asu Unum.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ use? <<Uibrahim awe ru imangmang ru Unum, ngge itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.>>
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Unera aba atɔ̃ itser, itosanga isi iwengge izũwã, bɔr iwu itosi itsernga.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Bɔr, unerwi aka asi itɔ̃ itser na akpurha atsu amɛnnga ru Unum uwuruwi iki inyanga abika abewe awe abika arhika, iwu imangmang uner ha iwuri itsu unga arhika ru Unum.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Udauda arherhe rimi ivangyɛ unga aka arherhe ugɛ unerwi Unum aka asi inyanga unga awea uner uwuku urhika ru ubok itseryɛ uner ha aka atɔ̃, idorh iwe nggu uner ha. Unga agɔr agɛ,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 <<Idorh iwu iyi abirabɛ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Idorh iwe nggu uner ha
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Idorh iyɛrɛ iwe ra abi usorhe ukpekũ, use nggu abika asheru usorhe ikɛi? Umɛn iki irherhumɛn ugɛ imangmang Uibrahim itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Iwe ra akasong umbɔ aka anyanga unga awu uner uwuku urhika? Awe ru unga aka asorhu usorhe amaa, use unga aka anasi isorhunga usorhe? Anasi isorhukumbɔ unga usorhe.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Bɔr unga ayɛi usorhe ru nyaku utsar. Ake adɛyiwe ugɛ Unum anyangu Uibrahim awu uner uwuku urhika ru ubok imangmang ri ivangyɛ unga aka anasi isorhunga usorhe. Nggee Uibrahim awu utɛ ru kishoo abika awe ru imangmang ru Unum, abirabɛ aka anasi isorhmbɔ usorhe, ngge itsú umbɔ anyanga umbɔ awu abika arhika.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Rimi hã ikɛi Uibrahim awu utei ra abi usorhe abirabɛ aka asi iwea usorhe ukpekũ umbɔ aka awe ru ukpɔ, bɔr adɔsumbɔ ikpũ imangmang iyi Uibrahim, unga awe ru imangmang hã na adɔrha asorhu usorhe.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Asi iwea ri Íkpem Uibrahim nu unangnga aka ayɛi ibibemuwe agɛ unga awuri igha ukam upfunga, bɔr awu ri irhirhika iyiki iba ru ubok imangmang.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Uba awu abika adɔsi Íkpem umbɔ awuri igha ukam, imangmang iwu ibɛm nu ibibemuwe ishingge ru ugarh,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ubinkutsu Íkpem Umusa ini ikũ itsu uvau iba. Nu anangkɛ íkpem iki ishingge, izharhuwe íkpem ishingge.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nggee, ibibemuwe iba ru ubok imangmang. Ngge iwu ru ubok imimuta unang Uibrahim kishoo aka adɛ̃ɛ̃ awe ru ikeramɛn ugɛ umbɔ awuri iyɛimbɔ ngge. Asi iwea abirabɛ aka adɔsi Íkpem ukpekũ, bɔr nggu abirabɛ aka awe ru imangmang ru nyaku Uibrahim. Unga awu utɛmɛn kishoo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <<Umum itsu ungo uwe utɛ abĩã arhɛrhɛ.>> Unga awu utɛmɛn ra asu Unum uwuruwi unga aka awe ru imangmang ru unga, Unumwi iki idzowe urhɛ ra abika akpukpe, na awe ru ijee iyisa abinkɛ aka ashike awe.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nu ifosa iki ishingge, Uibrahim akpurha atsu amɛnnga awe ru imangmang. Ngge itsu unga iwe utɛ abĩã arhɛrhɛ ru nyaka umbɔ aka adɛyiwe unga agɛ, <<Unangngo uwuri iwe urhɛrhɛ.>>
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Imɛk Uibrahim iwu unaka, iker iyornga iki imaangge ri ikɔ̃ner, nu ivang imar Usaratu iki itɔngngge ru unga, bɔr Uibrahim asi idɔ̃rhũnga ri imangmangnga.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Asi icanga ibibemuwe-Num na nekuka imangmangnga, bɔr atoma awe ru iker ri imangmangnga, anu ikpoi Unum.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Unga awe nggu undzumu ihwihwɛng ugɛ Unum awea ri ijee iyiki itsu ibibemuwenga iwe.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ngge itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Irhɛm hã umbɔ aka atsɛng ngge agɛ, <<Anyanga unga awu uner uwuku urhika,>> asi itsɛngmbɔ ngge ri itsinga ikiyikanga,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 bɔr ikɛi nggu umɛn. Awuri inyanga umɛn iwe abika arhika, abirabɛ aka awe ru imangmang ru uwuku usoyiwe Uyesu Uteijeemɛn ra akpe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Awe arhimmɛn atsu umbɔ adzowe unga ra akpe, na asoyiwe unga nggu urhɛ, ru umɛn ikpo isheru uvau ra asu Unum.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.