Romanos 4

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umɛn irherhu uguse ri itsi Uibrahim, utoku atokamɛn ri iyor? Ihwihwɛngnga iwu use ra akɛrɛ ha?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Unum aba anyangu Uibrahim awu uner uwuku urhika ru ubok itseryɛ Uibrahim iki itɔ̃, unga awea ru ubinkpi unga aka ikũ afĩrhã nukpɔ, bɔr asi iwea ra asu Unum.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Itsɛng Arherhu-Num igɔr ugɛ use? <<Uibrahim awe ru imangmang ru Unum, ngge itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.>>
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Unera aba atɔ̃ itser, itosanga isi iwengge izũwã, bɔr iwu itosi itsernga.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Bɔr, unerwi aka asi itɔ̃ itser na akpurha atsu amɛnnga ru Unum uwuruwi iki inyanga abika abewe awe abika arhika, iwu imangmang uner ha iwuri itsu unga arhika ru Unum.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Udauda arherhe rimi ivangyɛ unga aka arherhe ugɛ unerwi Unum aka asi inyanga unga awea uner uwuku urhika ru ubok itseryɛ uner ha aka atɔ̃, idorh iwe nggu uner ha. Unga agɔr agɛ,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 <<Idorh iwu iyi abirabɛ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Idorh iwe nggu uner ha
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Idorh iyɛrɛ iwe ra abi usorhe ukpekũ, use nggu abika asheru usorhe ikɛi? Umɛn iki irherhumɛn ugɛ imangmang Uibrahim itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Iwe ra akasong umbɔ aka anyanga unga awu uner uwuku urhika? Awe ru unga aka asorhu usorhe amaa, use unga aka anasi isorhunga usorhe? Anasi isorhukumbɔ unga usorhe.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Bɔr unga ayɛi usorhe ru nyaku utsar. Ake adɛyiwe ugɛ Unum anyangu Uibrahim awu uner uwuku urhika ru ubok imangmang ri ivangyɛ unga aka anasi isorhunga usorhe. Nggee Uibrahim awu utɛ ru kishoo abika awe ru imangmang ru Unum, abirabɛ aka anasi isorhmbɔ usorhe, ngge itsú umbɔ anyanga umbɔ awu abika arhika.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Rimi hã ikɛi Uibrahim awu utei ra abi usorhe abirabɛ aka asi iwea usorhe ukpekũ umbɔ aka awe ru ukpɔ, bɔr adɔsumbɔ ikpũ imangmang iyi Uibrahim, unga awe ru imangmang hã na adɔrha asorhu usorhe.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Asi iwea ri Íkpem Uibrahim nu unangnga aka ayɛi ibibemuwe agɛ unga awuri igha ukam upfunga, bɔr awu ri irhirhika iyiki iba ru ubok imangmang.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Uba awu abika adɔsi Íkpem umbɔ awuri igha ukam, imangmang iwu ibɛm nu ibibemuwe ishingge ru ugarh,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 ubinkutsu Íkpem Umusa ini ikũ itsu uvau iba. Nu anangkɛ íkpem iki ishingge, izharhuwe íkpem ishingge.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Nggee, ibibemuwe iba ru ubok imangmang. Ngge iwu ru ubok imimuta unang Uibrahim kishoo aka adɛ̃ɛ̃ awe ru ikeramɛn ugɛ umbɔ awuri iyɛimbɔ ngge. Asi iwea abirabɛ aka adɔsi Íkpem ukpekũ, bɔr nggu abirabɛ aka awe ru imangmang ru nyaku Uibrahim. Unga awu utɛmɛn kishoo.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <<Umum itsu ungo uwe utɛ abĩã arhɛrhɛ.>> Unga awu utɛmɛn ra asu Unum uwuruwi unga aka awe ru imangmang ru unga, Unumwi iki idzowe urhɛ ra abika akpukpe, na awe ru ijee iyisa abinkɛ aka ashike awe.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Nu ifosa iki ishingge, Uibrahim akpurha atsu amɛnnga awe ru imangmang. Ngge itsu unga iwe utɛ abĩã arhɛrhɛ ru nyaka umbɔ aka adɛyiwe unga agɛ, <<Unangngo uwuri iwe urhɛrhɛ.>>
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Imɛk Uibrahim iwu unaka, iker iyornga iki imaangge ri ikɔ̃ner, nu ivang imar Usaratu iki itɔngngge ru unga, bɔr Uibrahim asi idɔ̃rhũnga ri imangmangnga.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Asi icanga ibibemuwe-Num na nekuka imangmangnga, bɔr atoma awe ru iker ri imangmangnga, anu ikpoi Unum.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Unga awe nggu undzumu ihwihwɛng ugɛ Unum awea ri ijee iyiki itsu ibibemuwenga iwe.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ngge itsu umbɔ anyanga unga awu uner uwuku urhika.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Irhɛm hã umbɔ aka atsɛng ngge agɛ, <<Anyanga unga awu uner uwuku urhika,>> asi itsɛngmbɔ ngge ri itsinga ikiyikanga,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 bɔr ikɛi nggu umɛn. Awuri inyanga umɛn iwe abika arhika, abirabɛ aka awe ru imangmang ru uwuku usoyiwe Uyesu Uteijeemɛn ra akpe.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Awe arhimmɛn atsu umbɔ adzowe unga ra akpe, na asoyiwe unga nggu urhɛ, ru umɛn ikpo isheru uvau ra asu Unum.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.