Romanos 2
ldb (LDB) vs NVT
1 Nggee ungo ushiɔ ru urhɛm, ungo uwuku utsu uvau ru uwɔɔ, ungo uba utsu uvau ru uwɔɔ, ungo utsu uvau ri itsingo. Ubinkutsu, ungo uner uwuku utsu uvau ha, ungo uni ukorhe ru nyaku uner uwuku uwe ru uvau.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Umɛn ihwɛngmɛn ugɛ itsu uvau iyi Unum ru abika akorhe rimi hã iwe idzidzɛrhe.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nggee, ungo uner uwuku utsu uvau ra abɔɔ, nu uni ukorhe iki ibewe ugɛɛ umbɔ, ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ungo uwuri ishɔɔtɔ ri itsu uvau Unum?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Use ungo ukwɛɛte urhɛrhɛ innanga, nu inineke nu idɔngamɛn? Ungo usi ihwɛngo ugɛ inna Unum ikũna ungo izĩ idzidzipa?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Bɔr iker itsingo nu ida idzidzipa amɛnngo ngge itsu ungo unu ikɔng avɔm ri itsingo ru unum avɔm Unum, ri ivang iyiki itsu uvau iyiki irhika iyi Unum iki idzeka.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Unum awuri idzowe ubɛn unera ugbɛtɛ ubinkpi unga aka akorhe.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Abika atɔ̃ itser abima ri ikorhu ubin uku uze na abee ikpikpoi, imor nu urhɛ uwu ugbagbaa, Unum awuri idzowe umbɔ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bɔr abika abema atsimbɔ na akpɛ̃mbɔ idzidzɛrhe na adɔsu iyiki ibewe, awuri itsĩ ra avɔm Unum.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Uver nu ayetnum awuri iwe nggu ubɛn unera aka akorhe iki ibewe, agbaashia akorhuwe abi Uyahuda, mɔcɛ atsen abi Uyahuda.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bɔr ikpikpoi, igɔng nu ididɔɔr iwuri iwe nggu uwuku ukorhi iyiki ize, igbaashia iwe nggu abi Uyahuda, mɔcɛ atsen abi Uyahuda.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Unum asi itɛnga asu.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Abirabɛ aka asi ihwɛngmbɔ Íkpem na agba ra arhim, arhimmbɔ awuri itsĩme umbɔ, bɔr abirabɛ aka ahwɛng Íkpem na agba ra arhim, Íkpem iwuri itsĩme umbɔ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ubinkutsu, asi iwea abika agũ Íkpem awu abika arhika ru Unum, bɔr Unum awuri inyanga abika adɔsi Íkpem awu abika arhika.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Rimi hã, atsen abi Uyahuda, abika asheri Íkpem, ivang iyɔɔ umbɔ akorhumbɔ abin akɔɔ aka awe ri Íkpem. Awembɔ ri Íkpem ra amɛnmbɔ, uko umbɔ aka ashimbɔ nu Íkpem.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Itsermbɔ itsu anera ahwɛng ugɛ abinkɛ Íkpem iki igɔr, atsɛngmbɔ ake ra amɛnmbɔ. Ifɛrhkɔ amɛnmbɔ ikɛi idɛyiwe ugɛ iwe idzidzɛrhe. Ngge iki iwe ugɛ ifɛrhkɔmbɔ isaki itsu uvau ru umbɔ, ivang iyɔɔ ngge ikaa umbɔ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Akɛrɛ ha awuri iwe ru unumkpi Unum aka itsu uvau ri iwiwɔk amɛn anera ru ubok Uyesu Ukiristo, ru nyaka Isarhe Iyiki Izemum iki irherhe.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ungo uner uwuku uyisi itsingo uner Uyahuda. Ungo utsukɔ amɛnngo ri Íkpem nu ufĩrhã ri iwɛrhɛngo nggu Unum.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ungo umesungo Íkpem ha. Ungo uhwɛngo ubinkpi unga aka abee ungo ukorhe, nu ubemu ubin uku uze.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ungo akaifɛrhkɔ ugɛ ungo udarh abi ibvuta, irhirhang ra abi uzĩ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ungo uwu uner uwuku umesuwe agugge, uwuku umesuwe awɛkaci, ubinkutsu ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ri Íkpem ungo uku ukpo ihwihwɛng nu idzidzɛrhe kishoo.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nggee, ungo, uner uwuku umesuwe anera, ungo usi imesukɔ itsingo? Ungo uner uwuku udũwã ugɛ niba avɛumbɔ ivɛu, ungo uvɛpɔ ivɛu?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ungo uner uwuku ugɔr ugɛ niba atomumbɔ-dak, ungo utomungo-dak? Ungo uner uwuku ugũ ishĩ ugberhe, ungo uvɛpɔ ivɛu ru abã agberhe?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ungo uwuku ufĩrhã nggu Íkpem, ungo usi idakukɔ itsok Unum ri izharhuwe Íkpemnga?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Umbi atsu atsen abi Uyahuda arhenu Unum.>>
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Usorhe uwekpɔ ru ugarh, ungo uba udɔsungo Íkpem, bɔr ungo uba uzharhukɔ Íkpem, ungo uwe ru nyaku uwuruwi aka ashia ru usorhe.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Nggee, abika asheru usorhe aba adɔsumbɔ abinkɛ Íkpem iki irherhe, asi ínyãnga umbɔ awembɔ ru nyaka abi usorhe?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Uwuruwi aka ashia ru usorhe nu iyornga na adɔsunga abinkɛ Íkpem iki irherhe, awuri itsuka uvau ru ungo uwuku uwe ru Íkpem nu usorhe, bɔr ungo uzharhukɔ Íkpem hã.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Unera asi iwea uner Uyahuda unga aba akpurha awu Uyahuda uwu iyor, usorhe usi iwekpɔ utsar ukpu iyor ukpekũ anera aka adɛ̃ɛ̃ anyã.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ĩ'ĩ, unera awu Uyahuda uwu idzidzɛrhe unga aba awea ra amɛnnga, usorhe ukpu idzidzɛrhe uwe ukpu amɛn, ukpurukpi Ipfu-Num iki isaki ikorhe, asi iwea Ikpem. Ikpũ uner uwɛrɛ awu Unum akpoi unga, asi iwea anera.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.