Romanos 10

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ubinkpi amɛnmum aka abee nu ifɛn-Nummum iwu ugɛ abi Uisrairha ama akpo ififɔrh.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Umum iwemum ri ideka ri itsimbɔ ugɛ adzowukumbɔ amɛnmbɔ ru Unum, bɔr idzowe amɛnmbɔ isi iwengge ri ihwihwɛng.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ irhirhikayɛ iki idzek ru Unum, nggee umbɔ abee itsu atsimbɔ awe abika arhika na asi ineke Unum atsu umbɔ awe abika arhika.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ukiristo awe imimasha Íkpem ngge itsú ubɛn unerwi aka awe ri imangmang ama awe uwuku usheru uvau.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Umusa atsɛng riminɛ irhirhika iki ikpo ri idɔsi Íkpem, agɔr agɛ, <<Uner uwuku udɔsi ikpem iyɛrɛ awuri ibɛka.>>
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Bɔr irhirhika iki iwe ri imangmang igɔr igɛ, <<Niba ugɔrɔ ra amɛnngo ugɛ, <Ungamɔ awuri ifũ ra afã akũ Ukiristo acipuwa?>
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Use <Ungamɔ awuri itsĩ ra anang abika akpe asoyiwe Ukiristo ra akpe?> >>
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Irhirhika ha igɔr igɛ,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ungo uba urherhungo nggu angwĩngo ugɛ, <<Uyesu awu Uteijee,>> nu uweɔ ri imangmang ra amɛnngo ugɛ Unum asoyiwe unga ra akpe, ungo uwuri ikpoɔ ififɔrh.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ubinkutsu idzowe imangmang nggu amɛnngo ngge itsú ungo ushiɔ ru uvau ra asu Unum, nu ukũ angwĩngo urherhe ngge itsú ungo ukpo ififɔrh.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <<Ubɛn unera aka awe ru imangmang ru unga asi ígũa atsak.>>
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ubinkutsu umɛn iwe ubina unying, uwɔɔ asi inanga uwɔɔ, abi Uyahuda nu atsen abi Uyahuda awu unying. Uteijee ha awe Uteijee anera kishoo na atsuke idorh ru kishoo uwuku ufɛna unga.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Ubɛn unerwi aka ayisi itsok Uteijee awuri ikpoa ififɔrh.>>
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Bɔr anera akorhu uguse na ayisu Unum umbɔ aba ashimbɔ ri imangmang ru unga? Awuri ikorha aguse na awe ru imangmang ru uwuruwi umbɔ aba anasi igũmbɔ isarhe ri itsinga? Awuri ikorha aguse na agũ, unera aba asi idzowuka umbɔ isarhe?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Awuri ikorha aguse na adzowe isarhe, umbɔ aba asi idenukumbɔ umbɔ? Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Adak abika akũ Isarhe Iyiki Ize awu azezerake!>>
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Bɔr asi iwea kishoo abi Uisrairha aka ayɛi Isarhe Iyiki Ize ha. Ubinkutsu Uishaya arherhe agɛ, <<A Uteijee, ungamɔ awe ru imangmang ri isarhamɛn?>>
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nggee imangmang idzek ri igũ isarhe, igũ isarhe ri itsi Ukiristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Bɔr umum irhusa, abi Uisrairha anasi igũmbɔ? Aka agũmbɔ, itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ikɛi umum ibvui irhusa, abi Uisrairha asi ihwɛngmbɔ? Ĩĩ, ahwɛngmbɔ, uko ri inggbaashia, Umusa agɔr agɛ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nu Uishaya arherhe nggu ikeramɛn agɛ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Bɔr ri itsi abi Uisrairha, unga agɔr agɛ,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.