Romanos 10

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ubinkpi amɛnmum aka abee nu ifɛn-Nummum iwu ugɛ abi Uisrairha ama akpo ififɔrh.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Umum iwemum ri ideka ri itsimbɔ ugɛ adzowukumbɔ amɛnmbɔ ru Unum, bɔr idzowe amɛnmbɔ isi iwengge ri ihwihwɛng.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Umbɔ asi ihwɛngmbɔ irhirhikayɛ iki idzek ru Unum, nggee umbɔ abee itsu atsimbɔ awe abika arhika na asi ineke Unum atsu umbɔ awe abika arhika.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ukiristo awe imimasha Íkpem ngge itsú ubɛn unerwi aka awe ri imangmang ama awe uwuku usheru uvau.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Umusa atsɛng riminɛ irhirhika iki ikpo ri idɔsi Íkpem, agɔr agɛ, <<Uner uwuku udɔsi ikpem iyɛrɛ awuri ibɛka.>>
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Bɔr irhirhika iki iwe ri imangmang igɔr igɛ, <<Niba ugɔrɔ ra amɛnngo ugɛ, <Ungamɔ awuri ifũ ra afã akũ Ukiristo acipuwa?>
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Use <Ungamɔ awuri itsĩ ra anang abika akpe asoyiwe Ukiristo ra akpe?> >>
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Irhirhika ha igɔr igɛ,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ungo uba urherhungo nggu angwĩngo ugɛ, <<Uyesu awu Uteijee,>> nu uweɔ ri imangmang ra amɛnngo ugɛ Unum asoyiwe unga ra akpe, ungo uwuri ikpoɔ ififɔrh.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ubinkutsu idzowe imangmang nggu amɛnngo ngge itsú ungo ushiɔ ru uvau ra asu Unum, nu ukũ angwĩngo urherhe ngge itsú ungo ukpo ififɔrh.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ, <<Ubɛn unera aka awe ru imangmang ru unga asi ígũa atsak.>>
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ubinkutsu umɛn iwe ubina unying, uwɔɔ asi inanga uwɔɔ, abi Uyahuda nu atsen abi Uyahuda awu unying. Uteijee ha awe Uteijee anera kishoo na atsuke idorh ru kishoo uwuku ufɛna unga.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Ubɛn unerwi aka ayisi itsok Uteijee awuri ikpoa ififɔrh.>>
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Bɔr anera akorhu uguse na ayisu Unum umbɔ aba ashimbɔ ri imangmang ru unga? Awuri ikorha aguse na awe ru imangmang ru uwuruwi umbɔ aba anasi igũmbɔ isarhe ri itsinga? Awuri ikorha aguse na agũ, unera aba asi idzowuka umbɔ isarhe?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Awuri ikorha aguse na adzowe isarhe, umbɔ aba asi idenukumbɔ umbɔ? Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Adak abika akũ Isarhe Iyiki Ize awu azezerake!>>
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Bɔr asi iwea kishoo abi Uisrairha aka ayɛi Isarhe Iyiki Ize ha. Ubinkutsu Uishaya arherhe agɛ, <<A Uteijee, ungamɔ awe ru imangmang ri isarhamɛn?>>
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nggee imangmang idzek ri igũ isarhe, igũ isarhe ri itsi Ukiristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Bɔr umum irhusa, abi Uisrairha anasi igũmbɔ? Aka agũmbɔ, itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ikɛi umum ibvui irhusa, abi Uisrairha asi ihwɛngmbɔ? Ĩĩ, ahwɛngmbɔ, uko ri inggbaashia, Umusa agɔr agɛ,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Nu Uishaya arherhe nggu ikeramɛn agɛ,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Bɔr ri itsi abi Uisrairha, unga agɔr agɛ,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.