Mateus 9

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyesu atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, agar azĩ uteunga.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aner abɔɔ akũ uner ishayi iyor aba ru unga, anu nu ufar. Ivangyɛ Uyesu aka anyã imangmangmbɔ, unga agɔr ushayi iyor ha agɛ, <<Niba ugũo ighong ungwɛ̃ ha, umbɔ aka atsũwãmbɔ arhimngo.>>
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Mɔcɛ abɔɔ abika amesuwe Ikpem agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ arhenu Unum!>>
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Bɔr Uyesu ahwɛnga ubinkpi umbɔ aka akaifɛrhkɔ, unga agɛ, <<Awu use utsu umbi akaifɛrhkɔ iyiki ibewe ra amɛnmbi rimi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Akasong asi ighongke irherhe, igɔr ugɛ, <Umbɔ aka atsũwãmbɔ arhimngo,> use igɔr ugɛ, <Usisok uzɛ̃rhã?>
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Bɔr umum ibee umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr ushayi iyor ha agɛ, <<Usisok ufetu ufarngo uzĩ ri iya.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nu utsa ha asok azĩã ri iyanga.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ivangyɛ ikikɔng anera iki inyã rimi iwei ifɛr umbɔ. Umbɔ akpoi Unum, aka adzowe anera ikpũ ijee ha.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Uyesu awu ru azɛ̃rhã na anyã utsawɔɔ agburh Umatiyu asei ra anang aka ayɛi ikirbi abĩ. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum.>> Mɔcɛ Umatiyu asok adɔsa unga.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Uyesu asei ighabin ri iya Umatiyu, abika ayɛi ikirbi abĩ nu abirabɛ umbɔ aka anyanga umbɔ awu abi arhim arhɛrhɛ, aba agha nggu unga nu angwɛ̃ imesanga.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ivangyɛ abi Ufarisi aka anyã rimi, umbɔ arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Awu use utsu umarhemmbi asei igha ubingha nggu abika ayɛi ikirbi abĩ nu abi arhim?>>
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ivangyɛ Uyesu aka agũ rimi, unga agɛ, <<Abika aker asi ibeembɔ uner agɔu, bɔr abi irhãrhã abee.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Àka azĩ amesa agben itsɛng Arherhu-Num akirakɛ aka agɔr ugɛ, <Umum ibee umbi awe ra atorh, isi ĩbeemum idɛm-Num.> Umum isi ĩbamum iyisa abika akaifɛrhkɔ ugɛ umbɔ arhika, umum ĩba iyisa abirabɛ aka ahwɛng ugɛ umbɔ awu abi arhim.>>
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa Uyohana aba arhusa unga, agɛ, <<Umɛn nggu abi Ufarisi ikpemmɛn ighabin, bɔr awu use utsu angwɛ̃ imesango asi ikpemmbɔ?>>
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use itsu awɛrhu uner utsɛrh uwuku ufa awe ru idamɛn nu uner ha ana awe nggu umbɔ? Ivanga niyɔ ibarɔ awuri inyãnguwe uner utsɛrh uwuku ufa ha na abɔre umbɔ. Ivang hã niyɔ umbɔ aka ikpem ighabin.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 <<Unera asi íkũ atorho aka afa asɔr abipa atorho aka agbe. Ubinkutsu, aka afa ha awuri ishĩrhã avaate aka agbe ha. Ivivaar ha iwuri inangge iyi inggbaashia.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ikɛi unera asi ítsuka amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka agbe. Umbɔ aba akorhumbɔ, ambãĩ hã awuri iyar. Amɛ̃ inebi ha awuri igba, ambãĩ hã awuri iwe ibɛm. Ĩ'ĩ, aka isaka atsu amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka afa, nu ake asi íyarke ra amɛ̃ inebi adzek agbake.>>
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Uyesu anu isɔme umbɔ akɛrɛ ha, unggbaashi uwɔɔ ru ubã ifɛn-Nummbɔ aba atararhu ra anangnga na agɛ, <<Unapmum anai ikpe. Bɔr uba utsorhu ubokngo nu unga awuri ibɛka.>>
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Uyesu asok azĩã nggu unga, nu angwɛ̃ imesanga adɔsa unga.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mɔcɛ utsɛrh uwɔɔ aka atsĩã imɛka usɔkdũmɛn nggu irhãrhã umɛ̃ɛ̃ aba ra andzing aba abangu ifɛn atorho Uyesu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Umum ĩba ĩbangumum ifɛn atorhanga umum iwuri ikerhumum.>>
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ivangyɛ Uyesu aka adzipa anyã unga. Unga agɛ, <<Niba ugũo ighong unapmum. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>> Kanying utsɛrh ha akerhunga.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ivangyɛ Uyesu aka aba atsĩ ri iya unggbaashi ha, anyã abika abar aserhwa nu ikikɔng anera iki igwarha arherhe.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Unga agɛ, <<Àka asombi. Una hã anasi ikpea bɔr awe ru urhɔ.>> Bɔr umbɔ anyĩrhã unga.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Anera aka adzek amaa, unga atsĩ adzur ubok una hã, una hã asok adɛ̃ɛ̃.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Isarhe arherhe ha itɛ̃rhã imaangge abĩ hã.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Uyesu aka azɛ̃rhã aneke anang hã, abi ibvuta avaa adɔsa na atsarhi irhakmbɔ agɔr agɛ, <<Ucorhuwa umɛn Ungwɛ̃ Udauda!>>
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ri iya, abi ibvuta ha aba ru unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awembi ri imangmang ugɛ umum idɛ̃ɛ̃ ikorhuwamum akɛrɛ?>>
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Unga abanga asumbɔ na agɛ, <<Ri imangmangmbi neke ngge ikorhe ru umbi.>>
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Asumbɔ ayanguke. Uyesu agbiite atombɔ akarhãrhã agɛ, <<Niba adɛyikumbi unera akɛrɛ ha.>>
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bɔr umbɔ adzek atɛ̃rhã arherhe ha amaa kishoo abĩ hã.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Umbɔ aka adzek ra awiya, umbɔ akũ uner uwɔɔ aka awe ru ipfu iyiki ibewe iki ikɛnngge unga arherhe aba ru Uyesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ivangyɛ umbɔ aka awayiwe ipfu iyiki ibewe ha idze, uner igbau ha atirhunga arherhe. Ikikɔng anera idzedzeu ni igɔr igɛ, <<Anasi inyãmbɔ ikpũ ifɛrhɛ rimi ru Uisrairha.>>
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bɔr abi Ufarisi agɛ, <<Nggu ijee uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga iki ikũ atsusuwe ípfu iyiki ibewe.>>
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Uyesu adɔsi iteu iyiki igɔng nu iyiki ici kishoo, amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ. Adzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe afã, na akerhuwe anera ru kishoo ikpũ irhãrhã nu ighighong.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ivangyɛ unga aka anyã anera aka akɔng arhɛrhɛ, unga agũ atorh umbɔ, ubinkutsu, umbɔ awe ru uver akarhãrhã na ashimbɔ ru uner uwuku uyike. Umbɔ awe ru nyaki ídɔiyɛ iki ishingge ru uner idzɛu.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Igbɛra abin iwe irhɛirhɛ, bɔr abi itsera awe ukunjiir.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Àka ashɔ̃rhũ Uteijee uwu igbɛra abin, unga adene abi itser ri icang igbɛra abinnga.>>
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.