Mateus 9

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyesu atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, agar azĩ uteunga.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Aner abɔɔ akũ uner ishayi iyor aba ru unga, anu nu ufar. Ivangyɛ Uyesu aka anyã imangmangmbɔ, unga agɔr ushayi iyor ha agɛ, <<Niba ugũo ighong ungwɛ̃ ha, umbɔ aka atsũwãmbɔ arhimngo.>>
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mɔcɛ abɔɔ abika amesuwe Ikpem agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ arhenu Unum!>>
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Bɔr Uyesu ahwɛnga ubinkpi umbɔ aka akaifɛrhkɔ, unga agɛ, <<Awu use utsu umbi akaifɛrhkɔ iyiki ibewe ra amɛnmbi rimi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Akasong asi ighongke irherhe, igɔr ugɛ, <Umbɔ aka atsũwãmbɔ arhimngo,> use igɔr ugɛ, <Usisok uzɛ̃rhã?>
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Bɔr umum ibee umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr ushayi iyor ha agɛ, <<Usisok ufetu ufarngo uzĩ ri iya.>>
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nu utsa ha asok azĩã ri iyanga.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ivangyɛ ikikɔng anera iki inyã rimi iwei ifɛr umbɔ. Umbɔ akpoi Unum, aka adzowe anera ikpũ ijee ha.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Uyesu awu ru azɛ̃rhã na anyã utsawɔɔ agburh Umatiyu asei ra anang aka ayɛi ikirbi abĩ. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum.>> Mɔcɛ Umatiyu asok adɔsa unga.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Uyesu asei ighabin ri iya Umatiyu, abika ayɛi ikirbi abĩ nu abirabɛ umbɔ aka anyanga umbɔ awu abi arhim arhɛrhɛ, aba agha nggu unga nu angwɛ̃ imesanga.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ivangyɛ abi Ufarisi aka anyã rimi, umbɔ arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Awu use utsu umarhemmbi asei igha ubingha nggu abika ayɛi ikirbi abĩ nu abi arhim?>>
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ivangyɛ Uyesu aka agũ rimi, unga agɛ, <<Abika aker asi ibeembɔ uner agɔu, bɔr abi irhãrhã abee.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Àka azĩ amesa agben itsɛng Arherhu-Num akirakɛ aka agɔr ugɛ, <Umum ibee umbi awe ra atorh, isi ĩbeemum idɛm-Num.> Umum isi ĩbamum iyisa abika akaifɛrhkɔ ugɛ umbɔ arhika, umum ĩba iyisa abirabɛ aka ahwɛng ugɛ umbɔ awu abi arhim.>>
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa Uyohana aba arhusa unga, agɛ, <<Umɛn nggu abi Ufarisi ikpemmɛn ighabin, bɔr awu use utsu angwɛ̃ imesango asi ikpemmbɔ?>>
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use itsu awɛrhu uner utsɛrh uwuku ufa awe ru idamɛn nu uner ha ana awe nggu umbɔ? Ivanga niyɔ ibarɔ awuri inyãnguwe uner utsɛrh uwuku ufa ha na abɔre umbɔ. Ivang hã niyɔ umbɔ aka ikpem ighabin.
15 Jesus respondeu:
16 <<Unera asi íkũ atorho aka afa asɔr abipa atorho aka agbe. Ubinkutsu, aka afa ha awuri ishĩrhã avaate aka agbe ha. Ivivaar ha iwuri inangge iyi inggbaashia.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ikɛi unera asi ítsuka amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka agbe. Umbɔ aba akorhumbɔ, ambãĩ hã awuri iyar. Amɛ̃ inebi ha awuri igba, ambãĩ hã awuri iwe ibɛm. Ĩ'ĩ, aka isaka atsu amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka afa, nu ake asi íyarke ra amɛ̃ inebi adzek agbake.>>
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Uyesu anu isɔme umbɔ akɛrɛ ha, unggbaashi uwɔɔ ru ubã ifɛn-Nummbɔ aba atararhu ra anangnga na agɛ, <<Unapmum anai ikpe. Bɔr uba utsorhu ubokngo nu unga awuri ibɛka.>>
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Uyesu asok azĩã nggu unga, nu angwɛ̃ imesanga adɔsa unga.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mɔcɛ utsɛrh uwɔɔ aka atsĩã imɛka usɔkdũmɛn nggu irhãrhã umɛ̃ɛ̃ aba ra andzing aba abangu ifɛn atorho Uyesu.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Umum ĩba ĩbangumum ifɛn atorhanga umum iwuri ikerhumum.>>
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ivangyɛ Uyesu aka adzipa anyã unga. Unga agɛ, <<Niba ugũo ighong unapmum. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>> Kanying utsɛrh ha akerhunga.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ivangyɛ Uyesu aka aba atsĩ ri iya unggbaashi ha, anyã abika abar aserhwa nu ikikɔng anera iki igwarha arherhe.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Unga agɛ, <<Àka asombi. Una hã anasi ikpea bɔr awe ru urhɔ.>> Bɔr umbɔ anyĩrhã unga.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Anera aka adzek amaa, unga atsĩ adzur ubok una hã, una hã asok adɛ̃ɛ̃.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Isarhe arherhe ha itɛ̃rhã imaangge abĩ hã.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Uyesu aka azɛ̃rhã aneke anang hã, abi ibvuta avaa adɔsa na atsarhi irhakmbɔ agɔr agɛ, <<Ucorhuwa umɛn Ungwɛ̃ Udauda!>>
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ri iya, abi ibvuta ha aba ru unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awembi ri imangmang ugɛ umum idɛ̃ɛ̃ ikorhuwamum akɛrɛ?>>
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Unga abanga asumbɔ na agɛ, <<Ri imangmangmbi neke ngge ikorhe ru umbi.>>
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Asumbɔ ayanguke. Uyesu agbiite atombɔ akarhãrhã agɛ, <<Niba adɛyikumbi unera akɛrɛ ha.>>
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Bɔr umbɔ adzek atɛ̃rhã arherhe ha amaa kishoo abĩ hã.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Umbɔ aka adzek ra awiya, umbɔ akũ uner uwɔɔ aka awe ru ipfu iyiki ibewe iki ikɛnngge unga arherhe aba ru Uyesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ivangyɛ umbɔ aka awayiwe ipfu iyiki ibewe ha idze, uner igbau ha atirhunga arherhe. Ikikɔng anera idzedzeu ni igɔr igɛ, <<Anasi inyãmbɔ ikpũ ifɛrhɛ rimi ru Uisrairha.>>
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Bɔr abi Ufarisi agɛ, <<Nggu ijee uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga iki ikũ atsusuwe ípfu iyiki ibewe.>>
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Uyesu adɔsi iteu iyiki igɔng nu iyiki ici kishoo, amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ. Adzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe afã, na akerhuwe anera ru kishoo ikpũ irhãrhã nu ighighong.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ivangyɛ unga aka anyã anera aka akɔng arhɛrhɛ, unga agũ atorh umbɔ, ubinkutsu, umbɔ awe ru uver akarhãrhã na ashimbɔ ru uner uwuku uyike. Umbɔ awe ru nyaki ídɔiyɛ iki ishingge ru uner idzɛu.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Mɔcɛ unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Igbɛra abin iwe irhɛirhɛ, bɔr abi itsera awe ukunjiir.
37 Então disse aos discípulos:
38 Àka ashɔ̃rhũ Uteijee uwu igbɛra abin, unga adene abi itser ri icang igbɛra abinnga.>>
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.