Mateus 8

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ivangyɛ Uyesu aka acipuwa ri igũ hã, anera arhɛrhɛ aka adɔsa unga.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Uner ingbim uwɔɔ aba atararhu ra anangnga na agɔr agɛ, <<A uteiya, ungo uba ubemungo, ungo udɛ̃ɛ̃ usarango umum.>>
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Uyesu aberu uboknga abanga unga na agɛ, <<Umum ĩbeemum, usar!>> Kanying ingbimnga ikerhungge.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera. Bɔr uzĩ, udɛyiwe itsingo ru uwuku udzowe idɛm-Num, nu udzowe izũwã ru nyaki Íkpem Umusa iki itsu. Ngge iwe ideka ru umbɔ ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ru Ukafanahum, uteiya abi iwa Uroma uwɔɔ aba ashɔ̃rhũ Uyesu ama ayike unga.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Agɛ, <<A uteiya, ugãrhãmum ashai iyor awe ri iya, anu igũ ighong akarhãrhã.>>
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum iwuri iba ikerhukũ unga.>>
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Unggbaashi abi iwa Uroma ha agɔr agɛ, <<A uteiya, umum isi imɛ̃ɛ̃mum ungo iki iba ri iyamum. Bɔr urherhu urhɛm ukpekũ, ugãrhãmum hã awuri ikerhunga.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Umum iwe ru ubok ijee, abi iwa abɔɔ awu ru ubokmum. Igɔr uwɛrɛ inggɛ, <Uzĩ,> unga azĩã, nu uwɔrɔ inggɛ, <Uba,> unga abanga. Umum iba igɔr ugãrhãmum inggɛ, <Ukorhe riminɛ,> unga akorhe.>>
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ivangyɛ Uyesu aka agũ rimi, unga adzeidzeu na agɔr abika adɔsa unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ru Uisrairha kishoo umum inasi ikpomum uwuku uwe ru imangmang ikerketangge ru nyaki iyɛrɛ ha.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Umum igɔr umbi ugɛ anera arhɛrhɛ awuri idzeki igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ, aba asei nggu Uibrahim, Uishaku nu Uyakubu agha irhowa ri Iyɛrhe afã.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Bɔr awuri itare irhɛ abi Uisrairha ra awiya ru uzĩ, anangkɛ umbɔ aka iciu akpe nggu itãi anyĩ.>>
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Mɔcɛ Uyesu agɔr uteiya abi iwa Uroma hã agɛ, <<Uzĩ! Iwuri ikorhungge ru nyaka ungo uku uwe ru imangmango.>> Kanying ugãrhãnga akerhunga ri ivang hã.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ri iya Ubitru, unga anyã uya utsɛrha Ubitru anu nu ukoma iyora imani.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Unga abangu uboknga imani iyor ha inekungge unga. Uya ha asok akorhuwe unga ubingha.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Urhɛɛ uku uwe, umbɔ akũ anera arhɛrhɛ abika awe ru ípfu iyiki ibewe aba ru unga. Unga akũ irhɛm awayiwe ngge na akerhuwe abi irhãrhã kishoo.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Akorha akɛrɛ ngge itsuifɛr ubinkpi umbɔ aka arherhe ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya agɛ,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ivangyɛ Uyesu aka anyã nggaa ikikɔng anera iki idzipa unga, unga atsu umbɔ agar ukau ha azĩ ugar ukpɔrɔ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mɔcɛ uner uwuku umesuwe Ikpem aba agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umum idɔsa ungo izĩ ubɛn anang ungo iki izĩ.>>
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ungwɛ̃ imesa uwɔɔ agɔr unga agɛ, <<A uteiya, uneka umum inggbaashia izĩ ĩdzake utɛmum.>>
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Bɔr Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum, uneke abika akpe adzake abika akpembɔ.>> Ijui ngbako iyiki ici nggu angwɛ̃ngge|alt="Fox with babies in foxhole/den" src="bk00051b.tif" size="col" loc="8.22" copy="Louise Bass and Horace Knowles" ref="8.20"
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Mɔcɛ unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, angwɛ̃ imesanga adɔsa unga.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kanying ugba ukerketakpɔ usoyi ru ukau amɛ̃ hã, amɛ̃ asoyi atsĩrhã ru ukhukhɔɔ ha. Bɔr Uyesu awu ru urhɔ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Angwɛ̃ imesa azĩ azita unga, agɔr agɛ, <<A uteiya, ufɔrha umɛn! Umɛn iki iwuri itsĩmmɛn!>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi imangmang iyiki ici, awu use utsu umbi agũ iwei rimi?>> Mɔcɛ unga asok atsɛrhu ugba nu ubvun ukau ha. Ukpɔ kishoo udɔɔr uku utata.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Anera adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Awu ikpũ uner uwukusong nuwi? Ugba nu ubvun ukau ikɛi agũna unga!>>
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ivangyɛ unga aka atsĩ ugar ukpɔrɔ ra abĩ abi Ugadara, inera ivaa abi ipfu iyiki ibewe aka adzek ra anang adzak anera agbopa unga. Umbɔ awu ubin iwei akarhãrhã, ngge itsu anera asi idɛ̃ɛ̃ adɔsumbɔ utsĩndĩ hã.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Umbɔ atsu ivum agɛ, <<A Ungwɛ̃ Unum, ungo uba itser use ru umɛn? Ungo uba idzaa umɛn uver ri ivanga idɔrhi iwe?>>
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ukhapa ru umbɔ, ukpui arhede arhɛrhɛ udɛ̃ɛ̃ ughãwã.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ípfu iyiki ibewa ha ishɔ̃rhũ Uyesu igɛ, <<Ungo uba uwayikɔ umɛn, utsu umɛn itsĩ ru ukpui arhede ukpɔrɔ.>>
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Mɔcɛ unga agɔr ngge agɛ, <<Àka azĩ!>> Ngge idze izĩ ru ukpui arhede ha, ake asok atĩ acipa nu ughoghor abang ukau ha agba atsĩ ra amɛ̃ akpeke.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Abi ughãwã arhede ha atĩ atsĩ ru utepa adzowe isarhe ha kishoo, nu ubinkpi uku ukorhe ra abi ipfu iyiki ibewa ha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mɔcɛ kishoo anera ru utepa adzek agbangu Uyesu. Ivangyɛ umbɔ aka anyã unga, umbɔ ashɔ̃rhã unga ama asoka ra abĩmbɔ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.