Mateus 8

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ivangyɛ Uyesu aka acipuwa ri igũ hã, anera arhɛrhɛ aka adɔsa unga.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Uner ingbim uwɔɔ aba atararhu ra anangnga na agɔr agɛ, <<A uteiya, ungo uba ubemungo, ungo udɛ̃ɛ̃ usarango umum.>>
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Uyesu aberu uboknga abanga unga na agɛ, <<Umum ĩbeemum, usar!>> Kanying ingbimnga ikerhungge.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera. Bɔr uzĩ, udɛyiwe itsingo ru uwuku udzowe idɛm-Num, nu udzowe izũwã ru nyaki Íkpem Umusa iki itsu. Ngge iwe ideka ru umbɔ ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ru Ukafanahum, uteiya abi iwa Uroma uwɔɔ aba ashɔ̃rhũ Uyesu ama ayike unga.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Agɛ, <<A uteiya, ugãrhãmum ashai iyor awe ri iya, anu igũ ighong akarhãrhã.>>
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum iwuri iba ikerhukũ unga.>>
7 Jesus lhe disse:
8 Unggbaashi abi iwa Uroma ha agɔr agɛ, <<A uteiya, umum isi imɛ̃ɛ̃mum ungo iki iba ri iyamum. Bɔr urherhu urhɛm ukpekũ, ugãrhãmum hã awuri ikerhunga.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Umum iwe ru ubok ijee, abi iwa abɔɔ awu ru ubokmum. Igɔr uwɛrɛ inggɛ, <Uzĩ,> unga azĩã, nu uwɔrɔ inggɛ, <Uba,> unga abanga. Umum iba igɔr ugãrhãmum inggɛ, <Ukorhe riminɛ,> unga akorhe.>>
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ivangyɛ Uyesu aka agũ rimi, unga adzeidzeu na agɔr abika adɔsa unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ru Uisrairha kishoo umum inasi ikpomum uwuku uwe ru imangmang ikerketangge ru nyaki iyɛrɛ ha.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Umum igɔr umbi ugɛ anera arhɛrhɛ awuri idzeki igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ, aba asei nggu Uibrahim, Uishaku nu Uyakubu agha irhowa ri Iyɛrhe afã.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Bɔr awuri itare irhɛ abi Uisrairha ra awiya ru uzĩ, anangkɛ umbɔ aka iciu akpe nggu itãi anyĩ.>>
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mɔcɛ Uyesu agɔr uteiya abi iwa Uroma hã agɛ, <<Uzĩ! Iwuri ikorhungge ru nyaka ungo uku uwe ru imangmango.>> Kanying ugãrhãnga akerhunga ri ivang hã.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ ri iya Ubitru, unga anyã uya utsɛrha Ubitru anu nu ukoma iyora imani.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Unga abangu uboknga imani iyor ha inekungge unga. Uya ha asok akorhuwe unga ubingha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Urhɛɛ uku uwe, umbɔ akũ anera arhɛrhɛ abika awe ru ípfu iyiki ibewe aba ru unga. Unga akũ irhɛm awayiwe ngge na akerhuwe abi irhãrhã kishoo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Akorha akɛrɛ ngge itsuifɛr ubinkpi umbɔ aka arherhe ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya agɛ,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ivangyɛ Uyesu aka anyã nggaa ikikɔng anera iki idzipa unga, unga atsu umbɔ agar ukau ha azĩ ugar ukpɔrɔ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mɔcɛ uner uwuku umesuwe Ikpem aba agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umum idɔsa ungo izĩ ubɛn anang ungo iki izĩ.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ungwɛ̃ imesa uwɔɔ agɔr unga agɛ, <<A uteiya, uneka umum inggbaashia izĩ ĩdzake utɛmum.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Bɔr Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum, uneke abika akpe adzake abika akpembɔ.>> Ijui ngbako iyiki ici nggu angwɛ̃ngge|alt="Fox with babies in foxhole/den" src="bk00051b.tif" size="col" loc="8.22" copy="Louise Bass and Horace Knowles" ref="8.20"
22 Mas Jesus respondeu:
23 Mɔcɛ unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, angwɛ̃ imesanga adɔsa unga.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kanying ugba ukerketakpɔ usoyi ru ukau amɛ̃ hã, amɛ̃ asoyi atsĩrhã ru ukhukhɔɔ ha. Bɔr Uyesu awu ru urhɔ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Angwɛ̃ imesa azĩ azita unga, agɔr agɛ, <<A uteiya, ufɔrha umɛn! Umɛn iki iwuri itsĩmmɛn!>>
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi imangmang iyiki ici, awu use utsu umbi agũ iwei rimi?>> Mɔcɛ unga asok atsɛrhu ugba nu ubvun ukau ha. Ukpɔ kishoo udɔɔr uku utata.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Anera adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Awu ikpũ uner uwukusong nuwi? Ugba nu ubvun ukau ikɛi agũna unga!>>
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ivangyɛ unga aka atsĩ ugar ukpɔrɔ ra abĩ abi Ugadara, inera ivaa abi ipfu iyiki ibewe aka adzek ra anang adzak anera agbopa unga. Umbɔ awu ubin iwei akarhãrhã, ngge itsu anera asi idɛ̃ɛ̃ adɔsumbɔ utsĩndĩ hã.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Umbɔ atsu ivum agɛ, <<A Ungwɛ̃ Unum, ungo uba itser use ru umɛn? Ungo uba idzaa umɛn uver ri ivanga idɔrhi iwe?>>
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ukhapa ru umbɔ, ukpui arhede arhɛrhɛ udɛ̃ɛ̃ ughãwã.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ípfu iyiki ibewa ha ishɔ̃rhũ Uyesu igɛ, <<Ungo uba uwayikɔ umɛn, utsu umɛn itsĩ ru ukpui arhede ukpɔrɔ.>>
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Mɔcɛ unga agɔr ngge agɛ, <<Àka azĩ!>> Ngge idze izĩ ru ukpui arhede ha, ake asok atĩ acipa nu ughoghor abang ukau ha agba atsĩ ra amɛ̃ akpeke.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Abi ughãwã arhede ha atĩ atsĩ ru utepa adzowe isarhe ha kishoo, nu ubinkpi uku ukorhe ra abi ipfu iyiki ibewa ha.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mɔcɛ kishoo anera ru utepa adzek agbangu Uyesu. Ivangyɛ umbɔ aka anyã unga, umbɔ ashɔ̃rhã unga ama asoka ra abĩmbɔ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.