Mateus 4

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔcɛ Ipfu-Num idarh Uyesu izĩngge ra arhum ru Undenggũ adeya unga.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uyesu akpem igha ubin inuma isɔka inaa nu utsuu nu atenum. Unga aka amaa, imerh ifɛr unga.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mɔcɛ Undenggũ aba agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, utsu atarh akɛrɛ awu uborodi.>>
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Asi iwea ubingha ukpekũ itsu unera abɛk, bɔr ubɛn urhɛm arherhe uku udzeka ra angwĩ Unum.>>>
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Mɔcɛ Undenggũ ashupa unga azĩ adɛ̃ɛ̃ afafã nu usarkasar uteu ni itsi uvi Iya-Num.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, utersha ugba nu abĩ. Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ikɛi ugɛ, <Ungo niba ivirungo Uteijee Unumngo!>>>
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Undenggũ ashupa unga ikɛi aden ni itsi igũ iyɔɔ iderdetangge, adɛyiwe unga iyɛrhe upfung nu igɔngngge.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Unga agɔr unga agɛ, <<Kishoo abina akɛrɛ umum iwuri idzaamum ungo, ungo uba utararhu nu udzaango umum igɔng.>>
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Usɔkɔ ru umum, Ushaitan! Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Udzowe igɔng ru Uteijee Unumngo, nu uwu ugãrhãnga ukpekũ.>>>
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Mɔcɛ Undenggũ abɔruka unga, nu ípfu itser-Num iba itɔ̃we unga itser.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Uyesu aka agũ ugɛ umbɔ aka atsuke Uyohana ru ugborzĩ, unga abvui azĩã Ugarhirhi.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Abɔruka Unazarat, azĩ asesa ru Ukafanahum, ukpurukpi uku uwe nggɔɔ ra angwĩ ukau ukugɔng ra abĩ Uzeburhun nu Unaftarhi.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka arherhe agɛ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 <<Abĩ Uzeburhun nu abĩ Unaftarhi,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 umɔ abika asei ru uzĩ
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Udzur ri ivang hã Uyesu aka atirhi idzowe isarhe, agɔr agɛ, <<Àka adzipa, Iyɛrhe afã iki iyongge!>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Uyesu azɛ̃rhã nu ubang Ukau Ugarhirhi nukpi, unga anyã inera ivaa angwɛ̃yi, Usiman uwuruwi umbɔ aki iyisa Ubitru nu Uandarawu ungwɛ̃mbɔ. Anu itang igber ru ukau, ubinkutsu umbɔ awu abika adzui abɛrh.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba adɔsa umum, nu umum iwuri itsu umbi awu abika adzui anera.>>
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ivanga unying umbɔ aneke igbermbɔ na adɔsa unga.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Unga aka abɔre anang hã na azĩ anyã inera ivaa angwɛ̃yi ikɛi, Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ. Awu ru ukhukhɔɔ amɛ̃ nggu utɛmbɔ Uzabadi, adɛ̃ɛ̃ igbishi ígbermbɔ. Uyesu ayisa umbɔ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Kanying umbɔ anekukumbɔ ukhukhɔɔ ha ru utɛmbɔ na adɔsa unga.Unera adɛ̃ɛ̃ itang igber ra amɛ̃|alt="Person throwing a fishing net into water" src="lb00209b.tif" size="col" loc="4.22" copy="Louise Bass" ref="4.18-22"
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Uyesu azɛ̃rhã amaa Ugarhirhi, amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ, adzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe Unum, na akerhuwe ubɛn irhãrhã nu ikpũ ighighong anera.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge abĩ Usuriya, anera akũ abika agũ ighighong akarhãrhã na ahwa ayetnum nggu ikpũ írhãrhã, nu abi ípfu iyiki ibewe, nu abi irhãrhĩ izurh, nu abika afɔr uzɛ̃rhã adambɔ, unga akerhuwe umbɔ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Anera arhɛrhɛ aka adzeku Ugarhirhi, nu iteu usɔka umbɔ iki iyisa Udikaforhi, nu Urusharhima, nu Uyahudiya nu ugar Azɛ̃ Urdun adɔsa unga.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.