Mateus 4
ldb (LDB) vs NAA
1 Mɔcɛ Ipfu-Num idarh Uyesu izĩngge ra arhum ru Undenggũ adeya unga.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Uyesu akpem igha ubin inuma isɔka inaa nu utsuu nu atenum. Unga aka amaa, imerh ifɛr unga.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mɔcɛ Undenggũ aba agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, utsu atarh akɛrɛ awu uborodi.>>
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Asi iwea ubingha ukpekũ itsu unera abɛk, bɔr ubɛn urhɛm arherhe uku udzeka ra angwĩ Unum.>>>
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Mɔcɛ Undenggũ ashupa unga azĩ adɛ̃ɛ̃ afafã nu usarkasar uteu ni itsi uvi Iya-Num.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Agɔr unga agɛ, <<Ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum, utersha ugba nu abĩ. Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ikɛi ugɛ, <Ungo niba ivirungo Uteijee Unumngo!>>>
7 Jesus respondeu:
8 Undenggũ ashupa unga ikɛi aden ni itsi igũ iyɔɔ iderdetangge, adɛyiwe unga iyɛrhe upfung nu igɔngngge.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Unga agɔr unga agɛ, <<Kishoo abina akɛrɛ umum iwuri idzaamum ungo, ungo uba utararhu nu udzaango umum igɔng.>>
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Usɔkɔ ru umum, Ushaitan! Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Udzowe igɔng ru Uteijee Unumngo, nu uwu ugãrhãnga ukpekũ.>>>
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Mɔcɛ Undenggũ abɔruka unga, nu ípfu itser-Num iba itɔ̃we unga itser.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Uyesu aka agũ ugɛ umbɔ aka atsuke Uyohana ru ugborzĩ, unga abvui azĩã Ugarhirhi.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Abɔruka Unazarat, azĩ asesa ru Ukafanahum, ukpurukpi uku uwe nggɔɔ ra angwĩ ukau ukugɔng ra abĩ Uzeburhun nu Unaftarhi.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka arherhe agɛ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Abĩ Uzeburhun nu abĩ Unaftarhi,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 umɔ abika asei ru uzĩ
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Udzur ri ivang hã Uyesu aka atirhi idzowe isarhe, agɔr agɛ, <<Àka adzipa, Iyɛrhe afã iki iyongge!>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Uyesu azɛ̃rhã nu ubang Ukau Ugarhirhi nukpi, unga anyã inera ivaa angwɛ̃yi, Usiman uwuruwi umbɔ aki iyisa Ubitru nu Uandarawu ungwɛ̃mbɔ. Anu itang igber ru ukau, ubinkutsu umbɔ awu abika adzui abɛrh.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba adɔsa umum, nu umum iwuri itsu umbi awu abika adzui anera.>>
19 Jesus lhes disse:
20 Ivanga unying umbɔ aneke igbermbɔ na adɔsa unga.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Unga aka abɔre anang hã na azĩ anyã inera ivaa angwɛ̃yi ikɛi, Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ. Awu ru ukhukhɔɔ amɛ̃ nggu utɛmbɔ Uzabadi, adɛ̃ɛ̃ igbishi ígbermbɔ. Uyesu ayisa umbɔ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kanying umbɔ anekukumbɔ ukhukhɔɔ ha ru utɛmbɔ na adɔsa unga.Unera adɛ̃ɛ̃ itang igber ra amɛ̃|alt="Person throwing a fishing net into water" src="lb00209b.tif" size="col" loc="4.22" copy="Louise Bass" ref="4.18-22"
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Uyesu azɛ̃rhã amaa Ugarhirhi, amesuwe ra abã ifɛn-Nummbɔ, adzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Iyɛrhe Unum, na akerhuwe ubɛn irhãrhã nu ikpũ ighighong anera.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Isarhe ri itsinga itɛ̃rhã imaangge abĩ Usuriya, anera akũ abika agũ ighighong akarhãrhã na ahwa ayetnum nggu ikpũ írhãrhã, nu abi ípfu iyiki ibewe, nu abi irhãrhĩ izurh, nu abika afɔr uzɛ̃rhã adambɔ, unga akerhuwe umbɔ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Anera arhɛrhɛ aka adzeku Ugarhirhi, nu iteu usɔka umbɔ iki iyisa Udikaforhi, nu Urusharhima, nu Uyahudiya nu ugar Azɛ̃ Urdun adɔsa unga.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.