Mateus 27

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ri igɔ̃ ukpeeka, kishoo ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɛki itsũwã iyiki ifɛr Uyesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Umbɔ abow unga, akũna unga azĩ adzowe unga ru Ubirhatu, ugomna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ivangyɛ Uyahuda, uwuku ughadaknga, aka anyã umbɔ aka atsu Uyesu ufai akpe, unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Uhwɛngrimi.>> Unga abvui aba ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ aner ha. Abvui adzowuka íshaa imang uazurhfa isɔka itaar ha.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Agɛ, <<Umum iwu ra arhim, ubinkutsu, umum iki ighadak adzirh uwuku usheru uvau.>>
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nggee Uyahuda atare uhwɛk uazurhfa ha ru Iya-Num na adzek azĩã. Mɔcɛ unga azĩ ayapuwe itsikamnga.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num akarhu uhwɛka na agɛ, <<Ri ikpem isi imɛ̃ngge umbɔ atsuke uhwɛk ha ru uhwɛk Iya-Num, uwu ukpu adzirh.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nggee umbɔ akɛka na akũ uhwɛka agoi idɛɛ iyɔɔ, ayisi idɛɛ ha agɛ idɛɛ uner uwuku udzin anui. Anang akika adzake ikom atsen.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ngge itsu umbɔ ayisi idɛɛ ha ugɛ Idɛɛ Adzirh utsɛku irherɛ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Mɔcɛ ubinkpi uwuku usɔm Arherhu-Num Uirimiya aka arherhe utsu ufɛrkpɔ ugɛ, <<Umbɔ anyangu íshaa imang uazurhfa isɔka itaar, uhwɛk ha aner Uisrairha aka abema umbɔ afai ri itsinga nukpɔ,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 umbɔ akũ ngge agoi idɛɛ uner uwuku udzin anui ru nyaku Uteijee aka atsuka umum.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Uyesu adɛ̃ɛ̃ ra asu ugomna nukpi, ugomna arhusa unga agɛ, <<Ungo uwu uyɛrhe abi Uyahuda?>>
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera atsuke unga uvau, unga asi idzipunga urhɛm.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mɔcɛ Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Ungo usi igũo abin avaukɛ umbɔ aka atsuka ungo?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bɔr Uyesu asi idzipuka urhɛm ru arherhanga, utsɛku ugomna aka adzeidzeu akarhãrhã.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Umɔ awu ugau ugomna ri Irhowa Iyiki Igar Utɔng, unga atsũwe uner uvau unying uwuruwi umbɔ aka asɛng.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ri ivang hã umbɔ awu ru ugbau unera, anera kishoo ahwɛngmbɔ unga, itsoka igburh Ubaraba ru ugborzĩ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nggee ivangyɛ anera aka akɔng, Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum itsũwã umbi ungamɔ, Ubaraba use Uyesu umbɔ iki iyisa Ukiristo?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Unga ahwɛnga awu unyɛ̃ɛ̃ utsu umbɔ adzowe Uyesu ru unga.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ubirhatu aka asei ra anang isei aka avarha arherhanga, utsɛ̃nga adene umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <<Utsũ ubokngo ra arherhe utsak ha ashia ru uvau, ngge itsu umum igũ uver akarhãrhã irherɛ ru urhɔmum iki irhei ri itsinga.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ atsu anera agɔr agɛ atsũwe Ubaraba na afɛre Uyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ugomna iganga abvui arhusa umbɔ agɛ, <<Uwuku usong ru umbɔ ikivarhambɔ umbi aka abee umum itsũwã?>>
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umum ikorhi iguse nggu Uyesu umbɔ iki iyisa Ukiristo?>>
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu? Unga akorhu use iyiki ibewe?>>
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ivangyɛ Ubirhatu aka anyã unga asi idɛ̃ɛ̃ akorhunga ubin, ikɛi anera agbisha abee isoyi amɛn, unga anyangu amɛ̃ asorh aboknga ra asu anera. Agɛ, <<Umum amɛ̃mum ashike ra adzirh utsak uwurɛ, akɛrɛ awu ra abokmbi!>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Anera kishoo agɛ, <<Adzirhnga awe ru urhɔkmɛn nggu angwɛ̃mɛn!>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mɔcɛ unga atsũwũka Ubaraba ru umbɔ. Unga atsu abi iwa akwɛre ugwɛɛ ru Uyesu, na adzowuka umbɔ anyapuwe unga.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mɔcɛ abi iwa ugomna akũ Uyesu azĩmbɔ ru udzepurhe ugomna, akɔng kishoo abi iwa adziira unga.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Atsimuwe atorhanga na atsĩme atorho aka abãrhã akagɔng.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Atsɛrhi ifur iyɛrhe iyi ídidɔk atsime ni itsinga. Atsu unga akpɔm igbong ru ubok ughanga na atangarhu ra anangnga. Ayɛɛia unga agɛ, <<Urhɛngo uder Uyɛrhe abi Uyahuda!>>
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ashau aci atsuyiwe unga, ayɛi ugam akwɛr ni itsinga ikɛi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Umbɔ aka ayɛɛi unga amaa, umbɔ atsimuwe atorho aka abãrhã hã na atsĩme atorhanga. Mɔcɛ umbɔ akũna unga azĩmbɔ inyapuwe unga.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Umbɔ aka adzek, umbɔ agbopu utsak Usayirin uwɔɔ, itsoka igburh Usiman. Umbɔ atsu unga atsã igãrhãmau ucucii ha.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Umbɔ azĩ atsĩ anangkɛ umbɔ aki iyisa Ugorhgota, agbena agburh <<Anang Apfupfu Aghow Itsi.>>
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Umɔ umbɔ adzowe Uyesu amɛ̃ inebi uku ukpere ugɛ unga ahwa, bɔr unga aka abanga agũ, unga akpɛ̃ɛ̃ ihwihwaa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ivangyɛ umbɔ aka anyapuwe unga, umbɔ atang isɛng agasha atorhanga.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Mɔcɛ umbɔ asei umɔ adzɛu unga.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ra afafã igãrhãmau ucucii ha ukhapa ri itsinga, umbɔ atsɛng isarhe uvaunga agɛ, <<UWƐRƐ AWU UYESU, UYƐRHE ABI UYAHUDA.>>
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Anyapuwe avɛu avaa nggu unga, unying ru ubok ughanga uwu uvaa ru ubok uferanga.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Anera aka atɔng, arhena unga azung atsimbɔ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 agɛ, <<Ĩhĩĩ! Ungo iki isipuwe Iya-Num, nu udzine ike ikɛi ri inuma itaar, ucipuwa nu igãrhãmau ucuciia ha ufɔrh itsingo, ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum!>>
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Rimi hã ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem nu akakũ anera ayɛɛia unga.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Agɛ, <<Unga afɔrhe abɔɔ, bɔr asi idɛ̃ɛ̃ afɔrha itsinga! Unga aba awu Uyɛrhe Uisrairha, unga acipuwa icɛrɛ ru igãrhãmau ucucii ha, nu umɛn iwe ru imangmang ru unga.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Unga awe ru imangmang ru Unum. Uneke Unum afɔrhe unga icɛrɛ, unga aba abeenga. Unga agɛ, <Umum iwu Ungwɛ̃ Unum.> >>
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Rimi hã avɛu ha umbɔ aka anyapuwe nggu unga arherhuwe unga arherhe aka atãrhã.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Utirhi ri idzingga atenuma, uzĩ utsirkpɔ abĩã kishoo utsɛku akara ataar aki urhɛɛ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ru akara ataar ikɛi Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<Erhoi, Erhoi, urhama sabaktani?>> agbena agburh, <<A Unummum, a Unummum, awu use utsu ungo uneka umum?>>
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Abika adɛ̃ɛ̃ umɔ aka agũ rimi, umbɔ agɛ, <<Unga adɛ̃ɛ̃ iyisu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kanying uwɔɔ atĩ azĩ anyangu usoso. Abii ra amɛ̃ inebi akika agbata, avaki igbong, adzowe Uyesu ugɛ unga ayam.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bɔr abɔɔ agɛ, <<Àka aneke unga, umɛn inyãni use Uirhiya awuri afɔrhuka unga.>>
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mɔcɛ Uyesu aka abvui atsarhi irhaknga ikerketangge atsu ivum, na atsũwũka ipfunga.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ru ivang hã urhaburhe ukpu Iya-Num uvaar akpɛrha avaa udzur ri itsia uba utsĩ abĩã. Abĩ azusa, ífa iyata.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Adzak ayar atsuri, ayor asarkasar anera arhɛrhɛ abika akpe asok nggu urhɛ,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 umbɔ adzeka ra adzakmbɔ. Ivangyɛ Uyesu aka asok ra akpe, abika akpe ha atsĩmbɔ asarkasar uteu Urusharhima, anera arhɛrhɛ aka anyã umbɔ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ri ivang hã uteiya abi iwa Uroma nu abɔɔ abika adɛ̃ɛ̃ adzɛu Uyesu anyã izizusa abĩ nu ikɛi abinkɛ aka akorhe, umbɔ agũ iwei akarhãrhã, na agɛ, <<Idzidzɛrhe uwɛrɛ ha awu Ungwɛ̃ Unum!>>
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Akatsɛrh arhɛrhɛ aka awe umɔ, adɛ̃ɛ̃ ukuka na azɛrhe ubinkpi uku ukorhe. Umbɔ adzeku Ugarhirhi adɔsu Uyesu akorhuwe unga ubinkpi unga aka abee.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ru umbɔ awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nu Umaryamu uyisa Uyaku nu Uyusuf, angwɛ̃ Uzabadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Urhɛɛ uku uyo, uner ubin uwɔɔ, utsa Uarimatiya aba umɔ, itsoknga igburh Uyusuf. Unga awu ungwɛ̃ imesu Uyesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Azĩ ru Ubirhatu, ashɔ̃rhã unga adzowe ukom Uyesu. Ubirhatu atsu umbɔ adzowe ukoma ru unga.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Uyusuf ashupu ukom hã, akũ atorho aka afa abɛrh,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 atsuke ukpɔ ru udzak uku ufa ukpurukpi unga aka atsɛ̃ ri ifɛn utarh. Unga agɔ̃rhũ nggaa utarh afɔme angwĩ udzaka na azĩã.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Umaryamu Umagadarha nu Umaryamu uwɔɔ asei akhapa umɔ ra angwĩ udzak ha.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ukpe unum uvaa, unum ukpuku ugbisha abin uku utɔng, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi akɔng ra anang Ubirhatu,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 agɛ, <<A Uteiya! Umɛn iyitumɛn ubinkpi uner uwuku urhɛm aner ha aka arherhe, unga aka ana awe nggu urhɛ, unga agɛ, <Inuma itaar iba iwengge umum iwuri isokũ ra akpe.>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ngge itsu umbɔ adzɛu udzak ha utsɛku inuma itaar, utsur angwɛ̃ imesanga azĩ avɛu ukomnga na agɔr anera ugɛ unga aka asoka ra akpe. Irhirhɛm iyi imaataka iwuri ibewe inangngge iyi inggbaashia.>>
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ubirhatu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akarha abi iwa azĩ adzɛu kishoo ri ikermbi.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nggee umbɔ azĩ avinu udzak ha, akwɛr utsar iyɛrhe nú utarh udzak ha, atsu abi iwa adzɛu anang hã.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.