Mateus 27
ldb (LDB) vs ARIB
1 Ri igɔ̃ ukpeeka, kishoo ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɛki itsũwã iyiki ifɛr Uyesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Umbɔ abow unga, akũna unga azĩ adzowe unga ru Ubirhatu, ugomna.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ivangyɛ Uyahuda, uwuku ughadaknga, aka anyã umbɔ aka atsu Uyesu ufai akpe, unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Uhwɛngrimi.>> Unga abvui aba ra ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ aner ha. Abvui adzowuka íshaa imang uazurhfa isɔka itaar ha.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Agɛ, <<Umum iwu ra arhim, ubinkutsu, umum iki ighadak adzirh uwuku usheru uvau.>>
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nggee Uyahuda atare uhwɛk uazurhfa ha ru Iya-Num na adzek azĩã. Mɔcɛ unga azĩ ayapuwe itsikamnga.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num akarhu uhwɛka na agɛ, <<Ri ikpem isi imɛ̃ngge umbɔ atsuke uhwɛk ha ru uhwɛk Iya-Num, uwu ukpu adzirh.>>
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nggee umbɔ akɛka na akũ uhwɛka agoi idɛɛ iyɔɔ, ayisi idɛɛ ha agɛ idɛɛ uner uwuku udzin anui. Anang akika adzake ikom atsen.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ngge itsu umbɔ ayisi idɛɛ ha ugɛ Idɛɛ Adzirh utsɛku irherɛ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mɔcɛ ubinkpi uwuku usɔm Arherhu-Num Uirimiya aka arherhe utsu ufɛrkpɔ ugɛ, <<Umbɔ anyangu íshaa imang uazurhfa isɔka itaar, uhwɛk ha aner Uisrairha aka abema umbɔ afai ri itsinga nukpɔ,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 umbɔ akũ ngge agoi idɛɛ uner uwuku udzin anui ru nyaku Uteijee aka atsuka umum.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Uyesu adɛ̃ɛ̃ ra asu ugomna nukpi, ugomna arhusa unga agɛ, <<Ungo uwu uyɛrhe abi Uyahuda?>>
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera atsuke unga uvau, unga asi idzipunga urhɛm.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mɔcɛ Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Ungo usi igũo abin avaukɛ umbɔ aka atsuka ungo?>>
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bɔr Uyesu asi idzipuka urhɛm ru arherhanga, utsɛku ugomna aka adzeidzeu akarhãrhã.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Umɔ awu ugau ugomna ri Irhowa Iyiki Igar Utɔng, unga atsũwe uner uvau unying uwuruwi umbɔ aka asɛng.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ri ivang hã umbɔ awu ru ugbau unera, anera kishoo ahwɛngmbɔ unga, itsoka igburh Ubaraba ru ugborzĩ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Nggee ivangyɛ anera aka akɔng, Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum itsũwã umbi ungamɔ, Ubaraba use Uyesu umbɔ iki iyisa Ukiristo?>>
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Unga ahwɛnga awu unyɛ̃ɛ̃ utsu umbɔ adzowe Uyesu ru unga.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ubirhatu aka asei ra anang isei aka avarha arherhanga, utsɛ̃nga adene umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <<Utsũ ubokngo ra arherhe utsak ha ashia ru uvau, ngge itsu umum igũ uver akarhãrhã irherɛ ru urhɔmum iki irhei ri itsinga.>>
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ atsu anera agɔr agɛ atsũwe Ubaraba na afɛre Uyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ugomna iganga abvui arhusa umbɔ agɛ, <<Uwuku usong ru umbɔ ikivarhambɔ umbi aka abee umum itsũwã?>>
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umum ikorhi iguse nggu Uyesu umbɔ iki iyisa Ukiristo?>>
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu? Unga akorhu use iyiki ibewe?>>
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ivangyɛ Ubirhatu aka anyã unga asi idɛ̃ɛ̃ akorhunga ubin, ikɛi anera agbisha abee isoyi amɛn, unga anyangu amɛ̃ asorh aboknga ra asu anera. Agɛ, <<Umum amɛ̃mum ashike ra adzirh utsak uwurɛ, akɛrɛ awu ra abokmbi!>>
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Anera kishoo agɛ, <<Adzirhnga awe ru urhɔkmɛn nggu angwɛ̃mɛn!>>
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mɔcɛ unga atsũwũka Ubaraba ru umbɔ. Unga atsu abi iwa akwɛre ugwɛɛ ru Uyesu, na adzowuka umbɔ anyapuwe unga.
26 — ausente —
27 Mɔcɛ abi iwa ugomna akũ Uyesu azĩmbɔ ru udzepurhe ugomna, akɔng kishoo abi iwa adziira unga.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Atsimuwe atorhanga na atsĩme atorho aka abãrhã akagɔng.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Atsɛrhi ifur iyɛrhe iyi ídidɔk atsime ni itsinga. Atsu unga akpɔm igbong ru ubok ughanga na atangarhu ra anangnga. Ayɛɛia unga agɛ, <<Urhɛngo uder Uyɛrhe abi Uyahuda!>>
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ashau aci atsuyiwe unga, ayɛi ugam akwɛr ni itsinga ikɛi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Umbɔ aka ayɛɛi unga amaa, umbɔ atsimuwe atorho aka abãrhã hã na atsĩme atorhanga. Mɔcɛ umbɔ akũna unga azĩmbɔ inyapuwe unga.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Umbɔ aka adzek, umbɔ agbopu utsak Usayirin uwɔɔ, itsoka igburh Usiman. Umbɔ atsu unga atsã igãrhãmau ucucii ha.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Umbɔ azĩ atsĩ anangkɛ umbɔ aki iyisa Ugorhgota, agbena agburh <<Anang Apfupfu Aghow Itsi.>>
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Umɔ umbɔ adzowe Uyesu amɛ̃ inebi uku ukpere ugɛ unga ahwa, bɔr unga aka abanga agũ, unga akpɛ̃ɛ̃ ihwihwaa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ivangyɛ umbɔ aka anyapuwe unga, umbɔ atang isɛng agasha atorhanga.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Mɔcɛ umbɔ asei umɔ adzɛu unga.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ra afafã igãrhãmau ucucii ha ukhapa ri itsinga, umbɔ atsɛng isarhe uvaunga agɛ, <<UWƐRƐ AWU UYESU, UYƐRHE ABI UYAHUDA.>>
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Anyapuwe avɛu avaa nggu unga, unying ru ubok ughanga uwu uvaa ru ubok uferanga.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Anera aka atɔng, arhena unga azung atsimbɔ,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 agɛ, <<Ĩhĩĩ! Ungo iki isipuwe Iya-Num, nu udzine ike ikɛi ri inuma itaar, ucipuwa nu igãrhãmau ucuciia ha ufɔrh itsingo, ungo uba uwu Ungwɛ̃ Unum!>>
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Rimi hã ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem nu akakũ anera ayɛɛia unga.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Agɛ, <<Unga afɔrhe abɔɔ, bɔr asi idɛ̃ɛ̃ afɔrha itsinga! Unga aba awu Uyɛrhe Uisrairha, unga acipuwa icɛrɛ ru igãrhãmau ucucii ha, nu umɛn iwe ru imangmang ru unga.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Unga awe ru imangmang ru Unum. Uneke Unum afɔrhe unga icɛrɛ, unga aba abeenga. Unga agɛ, <Umum iwu Ungwɛ̃ Unum.> >>
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Rimi hã avɛu ha umbɔ aka anyapuwe nggu unga arherhuwe unga arherhe aka atãrhã.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Utirhi ri idzingga atenuma, uzĩ utsirkpɔ abĩã kishoo utsɛku akara ataar aki urhɛɛ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ru akara ataar ikɛi Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<Erhoi, Erhoi, urhama sabaktani?>> agbena agburh, <<A Unummum, a Unummum, awu use utsu ungo uneka umum?>>
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Abika adɛ̃ɛ̃ umɔ aka agũ rimi, umbɔ agɛ, <<Unga adɛ̃ɛ̃ iyisu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kanying uwɔɔ atĩ azĩ anyangu usoso. Abii ra amɛ̃ inebi akika agbata, avaki igbong, adzowe Uyesu ugɛ unga ayam.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bɔr abɔɔ agɛ, <<Àka aneke unga, umɛn inyãni use Uirhiya awuri afɔrhuka unga.>>
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mɔcɛ Uyesu aka abvui atsarhi irhaknga ikerketangge atsu ivum, na atsũwũka ipfunga.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ru ivang hã urhaburhe ukpu Iya-Num uvaar akpɛrha avaa udzur ri itsia uba utsĩ abĩã. Abĩ azusa, ífa iyata.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Adzak ayar atsuri, ayor asarkasar anera arhɛrhɛ abika akpe asok nggu urhɛ,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 umbɔ adzeka ra adzakmbɔ. Ivangyɛ Uyesu aka asok ra akpe, abika akpe ha atsĩmbɔ asarkasar uteu Urusharhima, anera arhɛrhɛ aka anyã umbɔ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ri ivang hã uteiya abi iwa Uroma nu abɔɔ abika adɛ̃ɛ̃ adzɛu Uyesu anyã izizusa abĩ nu ikɛi abinkɛ aka akorhe, umbɔ agũ iwei akarhãrhã, na agɛ, <<Idzidzɛrhe uwɛrɛ ha awu Ungwɛ̃ Unum!>>
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Akatsɛrh arhɛrhɛ aka awe umɔ, adɛ̃ɛ̃ ukuka na azɛrhe ubinkpi uku ukorhe. Umbɔ adzeku Ugarhirhi adɔsu Uyesu akorhuwe unga ubinkpi unga aka abee.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ru umbɔ awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nu Umaryamu uyisa Uyaku nu Uyusuf, angwɛ̃ Uzabadi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Urhɛɛ uku uyo, uner ubin uwɔɔ, utsa Uarimatiya aba umɔ, itsoknga igburh Uyusuf. Unga awu ungwɛ̃ imesu Uyesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Azĩ ru Ubirhatu, ashɔ̃rhã unga adzowe ukom Uyesu. Ubirhatu atsu umbɔ adzowe ukoma ru unga.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Uyusuf ashupu ukom hã, akũ atorho aka afa abɛrh,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 atsuke ukpɔ ru udzak uku ufa ukpurukpi unga aka atsɛ̃ ri ifɛn utarh. Unga agɔ̃rhũ nggaa utarh afɔme angwĩ udzaka na azĩã.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Umaryamu Umagadarha nu Umaryamu uwɔɔ asei akhapa umɔ ra angwĩ udzak ha.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ukpe unum uvaa, unum ukpuku ugbisha abin uku utɔng, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi akɔng ra anang Ubirhatu,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 agɛ, <<A Uteiya! Umɛn iyitumɛn ubinkpi uner uwuku urhɛm aner ha aka arherhe, unga aka ana awe nggu urhɛ, unga agɛ, <Inuma itaar iba iwengge umum iwuri isokũ ra akpe.>
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ngge itsu umbɔ adzɛu udzak ha utsɛku inuma itaar, utsur angwɛ̃ imesanga azĩ avɛu ukomnga na agɔr anera ugɛ unga aka asoka ra akpe. Irhirhɛm iyi imaataka iwuri ibewe inangngge iyi inggbaashia.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ubirhatu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akarha abi iwa azĩ adzɛu kishoo ri ikermbi.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nggee umbɔ azĩ avinu udzak ha, akwɛr utsar iyɛrhe nú utarh udzak ha, atsu abi iwa adzɛu anang hã.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.