Mateus 26
ldb (LDB) vs BKJ
1 Ivangyɛ Uyesu aka amaa irherha abina akɛrɛ ha kishoo, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 <<Umbi ahwɛngmbi, Irhowa Iyiki Igar Utɔng ibɔr inuma ivaa, umɔ awuri idzowe Ungwɛ̃-Ner umbɔ anyapuwe unga.>>
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɔng ri iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, itsoka igburh Ukayafa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Umbɔ avarhe idzur Uyesu ri iwɔk afɛre unga.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Bɔr umbɔ agɛ, <<Asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera asoyimbɔ amɛn.>>
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ivangyɛ Uyesu aka awe ru Ubetani ri iya Usiman uwuruwi ingbimnga iki ikerhe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 utsɛrh uwɔɔ aba ru Uyesu nggu undzoma utarh uku utɔk nggu atsei isung aki imang akarhãrhã. Unga awupuwe atsei ha ri itsinga ri ivangyɛ unga aka asei nu anang ubingha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ agũ avɔm na arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Akɛrɛ awu inyar!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Imɛ̃ɛ̃ngge umbɔ agoshe atsei isung hã ru uhwɛk urhɛrhɛ na adzowe atsũwã.>>
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi ayɔm utsɛrh ha? Unga akorhuwa umum ubin uku uze.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn ivang, bɔr umum isi íwemum nggu umbi ubɛn ivang.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Atseikɛ unga awupuwa umum, unga agbishuwa iyormum umbɔ aka idzake.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo anangkɛ umbɔ aka idzowe Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ ru upfunga, umbɔ awuri isɔmmbɔ ubinkpi utsɛrh uwurɛ aka akorhe ri ayita unga.>>
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Mɔcɛ unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã itsoknga igburh Uyahuda Uiskariyoti, azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 arhusa agɛ, <<Umbi awuri idzaa umum use umum ĩba ĩdzaamum unga ru umbi?>> Nggee umbɔ avarhuwe unga íshaa imang uazurhfa isɔka itaar.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Udzur ri ivang hã Uyahuda abee udĩkpi unga aka ighadak Uyesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ru unum inggbaashia ukpu Irhowu Uborodi ukpuku Usheru Uguga, angwɛ̃ imesa aba ru Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ra anang akasong ungo uku ubee umɛn igbishuwa ungo ugha Irhowa Iyiki Igar Utɔng?>>
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Unga agɛ, <<Àka atsĩ ru utepa, àka azĩ ru utsa uwɔɔ, àka agɔr unga agɛ, <Umarhem agɛ, ivangmum iki iyongge. Umum igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng ri iyango nggu angwɛ̃ imesamum.> >>
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nggee angwɛ̃ imesanga akorhu ubinkpi Uyesu aka agɔr umbɔ na akorhuwe ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu asei igha ubingha nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Asei ighigha ha nukpi, unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi awuri ighaa adakmum.>>
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Amɛnmbɔ aghong akarhãrhã na atirhi irhusa unga anyinganying agɛ, <<A Uteijee, awu umum?>>
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Uyesu agɛ, <<Uwuruwi aka atsĩ ubok ri itɛ̃rhĩ nggu umum, unga awuri ighaa adakmum.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri itsinga. Bɔr atorh uner ha aka ighadak Ungwɛ̃-Ner! Ugba umbɔ asi imarmbɔ unga.>>
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Mɔcɛ Uyahuda, uwuruwi aka igha adaknga agɛ, <<A umarhem, awu umum?>>
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Umbɔ ana asei ighigha ha, Uyesu anyangu uborodi, atar uwɛɛ na atsɔka ukpɔ. Adzowe angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka ayɛi, atãi. Uwɛrɛ awu iyormum.>>
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mɔcɛ unga anyangu ukpɛwa, atar uwɛɛ, na adzowe ru umbɔ, agɛ, <<Àka ahwa ru umgbɔ kishookambi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Akɛrɛ awu adzirhmum aki ibibemuwe-Num, akirakɛ aka adzek awupa ra anera arhɛrhɛ, atsũwe arhimmbɔ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Umum indɛyiwa umbi, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ ikpũrhã inebi akɛrɛ utsɛku unumkpi umum iki ihwa aka afa nggu umbi ri Iyɛrhe Utɛmum.>>
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Umbɔ aka amaa itsũwe ubom ru Unum, umbɔ adzek azĩmbɔ Igũ Acucii Uzaitun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ru untsuu akpirɛ umbi kishoo awuri itĩ ri itsi ubinkpi uku ikorhe nggu umum. Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Bɔr ivangyɛ umum iki isok ra akpe, umum inggbaashia izĩ Ugarhirhi ru umbi adɔrha atsĩ umɔ.>>
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ubitru agɛ, <<Kishoo aba atĩmbɔ ri itsi ubinkpi uku ikorhe nggu ungo, umum isi ítĩmum.>>
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ru untsuu akpirɛ, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ri ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee.>>
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Uko umbɔ awuri ifɛre umum nggu ungo, umum isi ítsɛyimum ihwɛng ungo.>> Rimi hã angwɛ̃ imesa abɔɔ kishoo aka arherhe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mɔcɛ Uyesu nu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ anang akɔɔ umbɔ iki iyisa Ugetsemani. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka asei nggimi, umum izĩ ifɛn-Num nggɔɔ.>>
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Unga akũ nggu Ubitru nu angwɛ̃ Uzabadi avaa, unga atirhunga igũ idamɛn nu ighongamɛn.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Igũ ighongyɛ iki iwe ra amɛnmum idɛ̃ɛ̃ ifɛrngge umum. Àka asei nggimi na adzɛu nggu umum.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Unga aka agɔpa azĩ ukunjiir unga agba akwɛr anaanga atsim nú abĩ afɛn-Num agɛ, <<A Utɛmum, ngge iba imɛ̃ngge, ungo unyanguwe ukpɛwa ayetnum akɛrɛ ru umum. Bɔr ukorhu ubinkpi ungo uku ubee, asi iwea ubinkpi umum iki ibee.>>
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mɔcɛ unga abvui aba ra angwɛ̃ imesanga, akpo umbɔ aka arhambɔ urhɔ. Unga agɔr Ubitru agɛ, <<A Ubitru, umbi asi idɛ̃ɛ̃ adzɛumbi nggu umum ukara unying?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Àka adzɛu na afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya. Idzidzɛrhe ipfu ibemungge, bɔr iyor isi ikerngge.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Unga abvui azĩã ifɛn-Num idevaa agɛ, <<A Utɛmum, uba ayetnum akɛrɛ asi ítɔngke utsɛku umum iki ihwa ake, umum ikorhumum ubinkpi ungo uku ubee.>>
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Unga abvui aba akpo umbɔ ikɛi awe ru urhɔ, umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ ayangumbɔ asumbɔ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nggee unga abɔre umbɔ na azĩã ifɛn-Num ide untaar, abvui arherhe ubinkpi unga aka arherhe ri inggbaashia.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mɔcɛ unga abvui aba ra angwɛ̃ imesa ha agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku icɛrɛ umbi ana awu ru urhɔ na adɛ̃ɛ̃ iwosha? Àka anyã, ivanga iki iyongge umbɔ aka idzowe Ungwɛ̃-Ner ru abok abi arhim.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Àka asisok umɛn izĩmɛn! Uwuku ugha adakmum uwi aka abanga!>>
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Unga ana awu ra arherhe, Uyahuda, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, aba atsĩ. Unga aba nggu anera arhɛrhɛ aka akpɔm nggu akon aka ader nu ígbong. Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera aka adene umbɔ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Umɔ uwuku ughadaknga hã aka asɔmuka umbɔ utsara agɛ, <<Uwuruwi umum iki ishor atamnga, awu uner ha nuwɔ umbi aka idzur.>>
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Uyahuda aka aba, unga akpurha azĩ ru Uyesu agɛ, <<A umarhem, umum ighwe ungo!>> Na ashor atamnga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A uwee, ukorhu ubinkpi uku ukũna ungo uba.>>
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Unying ra angwɛ̃ imesa Uyesu agbiir ikon iki idernga, agbɛr uto ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, azharhuwe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Utsuke ikon iki iderngo ru udapa. Ubɛn uwuku ugbiir ikon iki ider, awu ikon iki ider ifɛr unga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum ishimum ri ijeea umum iki iyisu Utɛmum kanying unga adene ípfu itser-Num anakagɔnga?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bɔr itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ awu ufang akɛrɛ ha akorhe, iwuri ikorhe igusengge ni itsuifɛr?>>
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Mɔcɛ Uyesu agɔr ikikɔng anera agɛ, <<Umum iwu uner uwuku uvui abin anera ri iker, umbi aka idzeka nggu akon aka ader nu ígbong adzur umum? Ubɛn unum umum isei ru ufɔm Iya-Num imesuwe imesa, umbi asi idzurmbi umum.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bɔr kishoo akɛrɛ akorhe ngge itsuifɛr abinkɛ aka atsɛng ra abvur abika asɔm Arherhu-Num.>> Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga kishoo atĩ abɔrukumbɔ unga.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Abika adzur Uyesu akũna unga azĩ ru Ukayafa, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, anangkɛ abika amesuwe Ikpem nu akakũ anera aka akɔng.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bɔr Ubitru adɔsa unga ukuka, utsɛku umbɔ aka azĩ atsĩ ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Unga atsĩ asei nggu abi idzɛu ha abee inyã imimasha ubinkpi umbɔ aka ikorhe.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi udzepurhe kishoo abee igbɛrangwĩyɛ umbɔ aka itsuke Uyesu na akpo udĩ ukpuku ufɛre unga.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Anera arhɛrhɛ aka adzeka, agbɛyangwĩ atsuke unga, bɔr umbɔ asi ikpombɔ udĩ ukpuku ufɛr unga.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 agɛ, <<Utsak uwurɛ agɔr agɛ, <Umum idɛ̃ɛ̃ ibupukũ Iya-Num, ni ibvui idzine ri inuma itaar.> >>
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mɔcɛ, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num asok agɔr Uyesu agɛ, <<Ungo usi ídzipungo arherhe? Awu use aner abɛrɛ aka arherha atsuka ungo?>>
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Bɔr Uyesu awu uku uvep.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu ungo urherhe. Bɔr umum isɔma umbi kishoo, utirhi ucɛrɛ umbi awuri inyãmbi Ungwɛ̃-Ner aka isei ru ubok ugha Nggaa Unum na awuri iba ra amɛɛ afafã.>>
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga na agɛ, <<Unga aka arhenu Unum! Awu use umɛn iki ibee ikɛi? Àka anyã, icɛrɛ umbi aka agũmbi unga aka arhenu Unum.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Umbi anyã aguse?>>
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Mɔcɛ umbɔ atang aci atsuyiwe ru asunga na akũ ikpoi akwɛr unga. Abɔɔ akwɛre unga inkpai,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 na agɛ, <<A Ukiristo! Udɛyiwa umɛn, uwukusong akwɛr ungo ikpoi?>>
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ri ivang hã Ubitru asei ru ufɔm iya ha, nu una igãrhã aba ru unga agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu nggu Uyesu uner Ugarhirhi uwurɛ!>>
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Bɔr Ubitru atsɛyinga ra anangmbɔ kishoo agɛ, <<Umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe!>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Mɔcɛ unga adzek azĩã ru angwĩ ufɔma, umɔ una uwɔɔ aka anyã unga, agɔr abika adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ awu nggu Uyesu uner Unazarat!>>
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ubitru atsɛyi ikɛi nggu uyirh agɛ, <<Umum isi ihwɛng utsa ha.>>
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Adãrhã ukunjiir, abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ aba agɔr Ubitru agɛ, <<Idzidzɛrhe ungo uwu unying ru umbɔ, ikpũ arherhango ake akũ ungo adzeka.>>
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mɔcɛ unga ayirh agɛ, <<Ikponum ru umum, umum inba ihwɛng utsak uwurɛ!>>
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mɔcɛ Ubitru aka ayita arherhe Uyesu aka arherhe nggu unga agɛ, <<Ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idikunga itaar, nu ikɔ idɔrhi igbɛrkpee.>> Ubitru adzek aciu akpe akarhãrhã.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.