Mateus 26
ldb (LDB) vs ARA
1 Ivangyɛ Uyesu aka amaa irherha abina akɛrɛ ha kishoo, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 <<Umbi ahwɛngmbi, Irhowa Iyiki Igar Utɔng ibɔr inuma ivaa, umɔ awuri idzowe Ungwɛ̃-Ner umbɔ anyapuwe unga.>>
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera akɔng ri iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, itsoka igburh Ukayafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Umbɔ avarhe idzur Uyesu ri iwɔk afɛre unga.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bɔr umbɔ agɛ, <<Asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera asoyimbɔ amɛn.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ivangyɛ Uyesu aka awe ru Ubetani ri iya Usiman uwuruwi ingbimnga iki ikerhe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 utsɛrh uwɔɔ aba ru Uyesu nggu undzoma utarh uku utɔk nggu atsei isung aki imang akarhãrhã. Unga awupuwe atsei ha ri itsinga ri ivangyɛ unga aka asei nu anang ubingha.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ agũ avɔm na arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Akɛrɛ awu inyar!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Imɛ̃ɛ̃ngge umbɔ agoshe atsei isung hã ru uhwɛk urhɛrhɛ na adzowe atsũwã.>>
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi ayɔm utsɛrh ha? Unga akorhuwa umum ubin uku uze.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn ivang, bɔr umum isi íwemum nggu umbi ubɛn ivang.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Atseikɛ unga awupuwa umum, unga agbishuwa iyormum umbɔ aka idzake.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo anangkɛ umbɔ aka idzowe Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ ru upfunga, umbɔ awuri isɔmmbɔ ubinkpi utsɛrh uwurɛ aka akorhe ri ayita unga.>>
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mɔcɛ unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã itsoknga igburh Uyahuda Uiskariyoti, azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 arhusa agɛ, <<Umbi awuri idzaa umum use umum ĩba ĩdzaamum unga ru umbi?>> Nggee umbɔ avarhuwe unga íshaa imang uazurhfa isɔka itaar.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Udzur ri ivang hã Uyahuda abee udĩkpi unga aka ighadak Uyesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ru unum inggbaashia ukpu Irhowu Uborodi ukpuku Usheru Uguga, angwɛ̃ imesa aba ru Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ra anang akasong ungo uku ubee umɛn igbishuwa ungo ugha Irhowa Iyiki Igar Utɔng?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Unga agɛ, <<Àka atsĩ ru utepa, àka azĩ ru utsa uwɔɔ, àka agɔr unga agɛ, <Umarhem agɛ, ivangmum iki iyongge. Umum igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng ri iyango nggu angwɛ̃ imesamum.> >>
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nggee angwɛ̃ imesanga akorhu ubinkpi Uyesu aka agɔr umbɔ na akorhuwe ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu asei igha ubingha nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Asei ighigha ha nukpi, unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi awuri ighaa adakmum.>>
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Amɛnmbɔ aghong akarhãrhã na atirhi irhusa unga anyinganying agɛ, <<A Uteijee, awu umum?>>
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Uyesu agɛ, <<Uwuruwi aka atsĩ ubok ri itɛ̃rhĩ nggu umum, unga awuri ighaa adakmum.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri itsinga. Bɔr atorh uner ha aka ighadak Ungwɛ̃-Ner! Ugba umbɔ asi imarmbɔ unga.>>
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mɔcɛ Uyahuda, uwuruwi aka igha adaknga agɛ, <<A umarhem, awu umum?>>
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Umbɔ ana asei ighigha ha, Uyesu anyangu uborodi, atar uwɛɛ na atsɔka ukpɔ. Adzowe angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka ayɛi, atãi. Uwɛrɛ awu iyormum.>>
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mɔcɛ unga anyangu ukpɛwa, atar uwɛɛ, na adzowe ru umbɔ, agɛ, <<Àka ahwa ru umgbɔ kishookambi.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Akɛrɛ awu adzirhmum aki ibibemuwe-Num, akirakɛ aka adzek awupa ra anera arhɛrhɛ, atsũwe arhimmbɔ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Umum indɛyiwa umbi, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ ikpũrhã inebi akɛrɛ utsɛku unumkpi umum iki ihwa aka afa nggu umbi ri Iyɛrhe Utɛmum.>>
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Umbɔ aka amaa itsũwe ubom ru Unum, umbɔ adzek azĩmbɔ Igũ Acucii Uzaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ru untsuu akpirɛ umbi kishoo awuri itĩ ri itsi ubinkpi uku ikorhe nggu umum. Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Bɔr ivangyɛ umum iki isok ra akpe, umum inggbaashia izĩ Ugarhirhi ru umbi adɔrha atsĩ umɔ.>>
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ubitru agɛ, <<Kishoo aba atĩmbɔ ri itsi ubinkpi uku ikorhe nggu ungo, umum isi ítĩmum.>>
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ru untsuu akpirɛ, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ri ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee.>>
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Uko umbɔ awuri ifɛre umum nggu ungo, umum isi ítsɛyimum ihwɛng ungo.>> Rimi hã angwɛ̃ imesa abɔɔ kishoo aka arherhe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mɔcɛ Uyesu nu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ anang akɔɔ umbɔ iki iyisa Ugetsemani. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka asei nggimi, umum izĩ ifɛn-Num nggɔɔ.>>
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Unga akũ nggu Ubitru nu angwɛ̃ Uzabadi avaa, unga atirhunga igũ idamɛn nu ighongamɛn.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Igũ ighongyɛ iki iwe ra amɛnmum idɛ̃ɛ̃ ifɛrngge umum. Àka asei nggimi na adzɛu nggu umum.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Unga aka agɔpa azĩ ukunjiir unga agba akwɛr anaanga atsim nú abĩ afɛn-Num agɛ, <<A Utɛmum, ngge iba imɛ̃ngge, ungo unyanguwe ukpɛwa ayetnum akɛrɛ ru umum. Bɔr ukorhu ubinkpi ungo uku ubee, asi iwea ubinkpi umum iki ibee.>>
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Mɔcɛ unga abvui aba ra angwɛ̃ imesanga, akpo umbɔ aka arhambɔ urhɔ. Unga agɔr Ubitru agɛ, <<A Ubitru, umbi asi idɛ̃ɛ̃ adzɛumbi nggu umum ukara unying?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Àka adzɛu na afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya. Idzidzɛrhe ipfu ibemungge, bɔr iyor isi ikerngge.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Unga abvui azĩã ifɛn-Num idevaa agɛ, <<A Utɛmum, uba ayetnum akɛrɛ asi ítɔngke utsɛku umum iki ihwa ake, umum ikorhumum ubinkpi ungo uku ubee.>>
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Unga abvui aba akpo umbɔ ikɛi awe ru urhɔ, umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ ayangumbɔ asumbɔ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nggee unga abɔre umbɔ na azĩã ifɛn-Num ide untaar, abvui arherhe ubinkpi unga aka arherhe ri inggbaashia.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mɔcɛ unga abvui aba ra angwɛ̃ imesa ha agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku icɛrɛ umbi ana awu ru urhɔ na adɛ̃ɛ̃ iwosha? Àka anyã, ivanga iki iyongge umbɔ aka idzowe Ungwɛ̃-Ner ru abok abi arhim.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Àka asisok umɛn izĩmɛn! Uwuku ugha adakmum uwi aka abanga!>>
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Unga ana awu ra arherhe, Uyahuda, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, aba atsĩ. Unga aba nggu anera arhɛrhɛ aka akpɔm nggu akon aka ader nu ígbong. Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera aka adene umbɔ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Umɔ uwuku ughadaknga hã aka asɔmuka umbɔ utsara agɛ, <<Uwuruwi umum iki ishor atamnga, awu uner ha nuwɔ umbi aka idzur.>>
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Uyahuda aka aba, unga akpurha azĩ ru Uyesu agɛ, <<A umarhem, umum ighwe ungo!>> Na ashor atamnga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A uwee, ukorhu ubinkpi uku ukũna ungo uba.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Unying ra angwɛ̃ imesa Uyesu agbiir ikon iki idernga, agbɛr uto ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, azharhuwe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Utsuke ikon iki iderngo ru udapa. Ubɛn uwuku ugbiir ikon iki ider, awu ikon iki ider ifɛr unga.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum ishimum ri ijeea umum iki iyisu Utɛmum kanying unga adene ípfu itser-Num anakagɔnga?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bɔr itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ awu ufang akɛrɛ ha akorhe, iwuri ikorhe igusengge ni itsuifɛr?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mɔcɛ Uyesu agɔr ikikɔng anera agɛ, <<Umum iwu uner uwuku uvui abin anera ri iker, umbi aka idzeka nggu akon aka ader nu ígbong adzur umum? Ubɛn unum umum isei ru ufɔm Iya-Num imesuwe imesa, umbi asi idzurmbi umum.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Bɔr kishoo akɛrɛ akorhe ngge itsuifɛr abinkɛ aka atsɛng ra abvur abika asɔm Arherhu-Num.>> Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga kishoo atĩ abɔrukumbɔ unga.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Abika adzur Uyesu akũna unga azĩ ru Ukayafa, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, anangkɛ abika amesuwe Ikpem nu akakũ anera aka akɔng.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bɔr Ubitru adɔsa unga ukuka, utsɛku umbɔ aka azĩ atsĩ ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Unga atsĩ asei nggu abi idzɛu ha abee inyã imimasha ubinkpi umbɔ aka ikorhe.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi udzepurhe kishoo abee igbɛrangwĩyɛ umbɔ aka itsuke Uyesu na akpo udĩ ukpuku ufɛre unga.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Anera arhɛrhɛ aka adzeka, agbɛyangwĩ atsuke unga, bɔr umbɔ asi ikpombɔ udĩ ukpuku ufɛr unga.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 agɛ, <<Utsak uwurɛ agɔr agɛ, <Umum idɛ̃ɛ̃ ibupukũ Iya-Num, ni ibvui idzine ri inuma itaar.> >>
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mɔcɛ, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num asok agɔr Uyesu agɛ, <<Ungo usi ídzipungo arherhe? Awu use aner abɛrɛ aka arherha atsuka ungo?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Bɔr Uyesu awu uku uvep.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu ungo urherhe. Bɔr umum isɔma umbi kishoo, utirhi ucɛrɛ umbi awuri inyãmbi Ungwɛ̃-Ner aka isei ru ubok ugha Nggaa Unum na awuri iba ra amɛɛ afafã.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga na agɛ, <<Unga aka arhenu Unum! Awu use umɛn iki ibee ikɛi? Àka anyã, icɛrɛ umbi aka agũmbi unga aka arhenu Unum.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Umbi anyã aguse?>>
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mɔcɛ umbɔ atang aci atsuyiwe ru asunga na akũ ikpoi akwɛr unga. Abɔɔ akwɛre unga inkpai,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 na agɛ, <<A Ukiristo! Udɛyiwa umɛn, uwukusong akwɛr ungo ikpoi?>>
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ri ivang hã Ubitru asei ru ufɔm iya ha, nu una igãrhã aba ru unga agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu nggu Uyesu uner Ugarhirhi uwurɛ!>>
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Bɔr Ubitru atsɛyinga ra anangmbɔ kishoo agɛ, <<Umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe!>>
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mɔcɛ unga adzek azĩã ru angwĩ ufɔma, umɔ una uwɔɔ aka anyã unga, agɔr abika adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <<Utsak uwurɛ awu nggu Uyesu uner Unazarat!>>
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ubitru atsɛyi ikɛi nggu uyirh agɛ, <<Umum isi ihwɛng utsa ha.>>
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Adãrhã ukunjiir, abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ aba agɔr Ubitru agɛ, <<Idzidzɛrhe ungo uwu unying ru umbɔ, ikpũ arherhango ake akũ ungo adzeka.>>
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mɔcɛ unga ayirh agɛ, <<Ikponum ru umum, umum inba ihwɛng utsak uwurɛ!>>
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Mɔcɛ Ubitru aka ayita arherhe Uyesu aka arherhe nggu unga agɛ, <<Ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idikunga itaar, nu ikɔ idɔrhi igbɛrkpee.>> Ubitru adzek aciu akpe akarhãrhã.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.