Mateus 25

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Mɔcɛ Iyɛrhe afã iwuri iwe ru nyaka anakagbĩrhĩ usɔka aka anasi ihwɛngmbɔ ukutsak anyangu írhirhangmbɔ azĩ igbangu utsak uku ufa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Atɔ̃ɔ̃ ru umbɔ awu agugge nu atɔ̃ɔ̃ awu abi itsoi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Agugge ha anyangu írhirhangmbɔ bɔr asi inyangumbɔ atsei.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Abi itsoi ha igambɔ anyangu írhirhangmbɔ nggu atsei ra andzoma.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Utsak uku ufa ha asi ibanga ifitem, kishoo agbɛu na arhambɔ urhɔ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 <<Ri ikɔtsuuka umbɔ agũ urhɛm ukerketakpɔ uku ugɔr ugɛ, <Utsak uku ufa ha uwi aka abanga! Àka aba agbanga unga!>
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 <<Mɔcɛ anakagbĩrhĩ usɔka ha asok agbishi írhirhangmbɔ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Agugge ha agɔr abi itsoi ha agɛ, <Àka ama adzaa atseimbi ukunjiir, írhirhangmɛn iki iwuri irhim.>
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 <<Abi itsoi ha agɛ, <Ĩ'ĩ, asi ímɛ̃ke umɛn nggu umbi. Ugba umbi azĩ ru abika agoyiwe atsei agoi akimbi.>
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 <<Bɔr ivangyɛ umbɔ aka adzek azĩ igoi atsei ha, utsak uku ufa ha atsĩwãnga. Anakagbĩrhĩ aka agbisha abinmbɔ atsĩmbɔ irhowa nggu unga na afɔmukumbɔ angwĩ ubãã.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 <<Kata abɔrɔ adɔrha aba agɛ, <A uteiya! A uteiya! Uma utsuruwa angwĩ ubãã!>
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 <<Bɔr unga agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum isi ihwɛng umbi.>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 <<Nggee, àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, umbi asi ihwɛngmbi unuma use ivanga.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <<Ikɛi, Iyɛrha afã iwuri iwe ru nyaku unera aka izĩ uzãrhã, na ayisa agãrhãnga agashuwe umbɔ uhwɛk.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Utsa ha ahwɛnga ubinkpi agãrhãnga aki idɛ̃ɛ̃ akorhe, nggee unga adzowe unying ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃, uwu uvaa ikɛi ibɛi uazurhfa ivaa, uwu untaar ibɛi uazurhfa unying. Mɔcɛ unga azĩã uzɛ̃rhãnga.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Utsa ha aka ayɛi ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ hã kanying kanying unga akũ azĩ agoyi igoi adzipa nggu uhwɛk ha, akpo ighigha ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nggee ikɛi, uwu ibɛi uazurhfa ivaa ha, akpo ighigha ibɛi uazurhfa ivaa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bɔr uwu ha aka ayɛi ibɛi uazurhfa unying hã azĩ asim abĩ awɔkuka uhwɛk uteiyanga.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Ivanga iki iderngge, uteiya agãrhã hã aba ayisa agãrhãnga umbɔ avarhuwe ubinkpi umbɔ aka akorhe.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ akũ ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ aba agɛ, <A Uteiya, ungo udzaa umum ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃. Unyã, umum ikpo ighigha ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ itoma.>
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo udɛ̃ɛ̃, ugãrhã uwuku uze uwu idzidzɛrhe! Ungo uweɔ ri idzidzɛrhe ru ubin uku uci. Umum indzaamum ijee iyiki ikpɔm abina arhɛrhɛ. Uba ugɔmanggɔm nggu uteiyango.>
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 <<Uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa ivaa ha ikɛi aba agɛ, <A Uteiya, Ungo udzaa umum ibɛi uazurhfa ivaa. Unyã nggayɛ umum ikpo ighigha ibɛi uazurhfa ivaa itoma.>
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo udɛ̃ɛ̃ ugãrhã uwuku uze uwu idzidzɛrhe! Ungo uweɔ ri idzidzɛrhe nggu ubin uku uci. Umum indzaamum ijee iyiki ikpɔm abina arhɛrhɛ. Uba ugɔmanggɔm nggu uteiyango!>
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 <<Mɔcɛ uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa unying hã aba agɛ, <A Uteiya, umum ihwɛng amɛnngo aghong ifɛrhɛ. Ungo udɛ̃ɛ̃ ugbugbɛrɔ ra anangkɛ ungo uku usi idosɔ. Ungo udɛ̃ɛ̃ urhɔ̃ĩngo ra anangkɛ ungo uku usi inãngo ikpũ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nggee umum igũ iwei izĩ iwɔke ibɛi uazurhfango ra abĩ. Unyã ibɛi uazurhfango iyɛ.>
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo ugãrhũ uwuku ubewe, ughɛrha! Ungo uhwɛngo umum iki isaki ĩgbɛtũ ra anangkɛ umum iki isi idoimum ni irhɔ̃ĩmum ra anangkɛ umum iki isi inãmum ikpũ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Azea mɔcɛ, ugɛ ungo uba utsuke uhwɛka ru ubanki. Ivangyɛ umum iki ibvui iba, umum itsũ ngge nggu ighigha!
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 << <Àka ayɛise ibɛi uazurhfa unying hã ru unga, aka atomuwe ru uwɔrɔ uwu ibɛi uazurhfa usɔka.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na atare ugãrhã ibɛm hã ra awiya ru uzĩ uku ugburhuk. Umɔ umbɔ aki iciu akpe nggu itãi anyĩ.>
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <<Ivangyɛ Ungwɛ̃-Ner aka iba ri ikpikpoinga nggu ípfu itsernga kishoo, unga awuri isei nú anang isei iyɛrhe aki ikpikpoi.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Awuri ikɔng abi upfung ukpirɛ kishoo ra anangnga, unga awuri igasha umbɔ awuwembɔ ru nyaku uner ughãwã aka igashi ídɔi nggu íbũ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Unga awuri itsu ídɔi ru ubok ugha na atsu íbũ ru ubok uferanga.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 <<Mɔcɛ Uyɛrhe awuri igɔr abika awe ru ubok ughanga agɛ, <Àka aba, umbi abi Utɛmum aka atsuka umbi idorh. Àka ayɛi ukamkpi Unum aka igbishuwa umbi udzur ri imimunu upfung.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Umum iki igũ imerh, umbi adzaa umum ubingha, umum iki igũ ugɔ̃ amɛ̃, umbi adzaa umum ubin umum ihwa, iwu utsen, umbi ayɛi umum ra ayambi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Umum ishimum ra atorho, umbi adzaa umum atorho, aghonga umum, umbi anɛta umum, iwe ru ugborzĩ, umbi aba ayepa umum.>
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 <<Mɔcɛ abika arhurhika awuri igɔr agɛ, <A Uteijee, ukang umɛn iki inyã ungo ugũ imerh ni ĩdzaa ungo ubingha, use ungo ugũ ugɔ̃ amɛ̃, umɛn ĩdzaa ungo ubin ungo uhwa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ukang umɛn iki inyã ungo uku uwu utsen ni iyɛi ungo, use ungo ushiɔ ra atorho, umɛn indzaa ungo atorho?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ukang ungo uku ughong iyor use ungo uwe ru ugborzĩ umɛn izĩ iyepa ungo?>
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 <<Mɔcɛ Uyɛrhe awuri igɔr umbɔ agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka akorhuwe unying ra angwɛ̃mɛn use anapumɛn abika asheru ugarh ru umbi, umbi akorhuwa umum.>
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 <<Mɔcɛ unga awuri igɔr abɔrɔ ru ubok uferanga agɛ, <Àka asombi ru umum umbi abi ikponum. Àka azĩ atsĩ ru urha ukpu ugbagbaa umbɔ aka ataiwe Undenggũ nggu ípfu itsernga.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Umum iki igũ imerh, umbi asi idzaambi umum ubingha, umum iki igũ ugɔ̃ amɛ̃, umbi asi idzaambi umum ubin umum ihwa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Iwu utsen, umbi asi iyɛi umum atsĩmbi ri iya, ishimum ra atorho umbi asi idzaambi atorho ru umum, aghonga umum, ikɛi umum iwe ru ugborzĩ, umbi asi iba ayepumbi umum.>
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 <<Umbɔ ikɛi awuri igɔr agɛ, <A Uteijee, ukang umɛn iki inyã ungo ugũ imerh use ugɔ̃ amɛ̃ use ungo uwu utsen use ungo ushiɔ ra atorho use aghonga ungo use ungo uwe ru ugborzĩ, umɛn isi iyikamɛn ungo?>
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 <<Unga awuri igɔr agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka asi ikorhukumbi unying ra abɛrɛ aka asheru ugarh, umbi asi ikorhuwambi umum nukpɔ.>
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 <<Mɔcɛ umbɔ awuri ikpo ayetnum aki ugbagbaa, bɔr abika arhurhika awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa.>>
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.