Mateus 25
ldb (LDB) vs ARIB
1 <<Mɔcɛ Iyɛrhe afã iwuri iwe ru nyaka anakagbĩrhĩ usɔka aka anasi ihwɛngmbɔ ukutsak anyangu írhirhangmbɔ azĩ igbangu utsak uku ufa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Atɔ̃ɔ̃ ru umbɔ awu agugge nu atɔ̃ɔ̃ awu abi itsoi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Agugge ha anyangu írhirhangmbɔ bɔr asi inyangumbɔ atsei.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abi itsoi ha igambɔ anyangu írhirhangmbɔ nggu atsei ra andzoma.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Utsak uku ufa ha asi ibanga ifitem, kishoo agbɛu na arhambɔ urhɔ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 <<Ri ikɔtsuuka umbɔ agũ urhɛm ukerketakpɔ uku ugɔr ugɛ, <Utsak uku ufa ha uwi aka abanga! Àka aba agbanga unga!>
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 <<Mɔcɛ anakagbĩrhĩ usɔka ha asok agbishi írhirhangmbɔ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Agugge ha agɔr abi itsoi ha agɛ, <Àka ama adzaa atseimbi ukunjiir, írhirhangmɛn iki iwuri irhim.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 <<Abi itsoi ha agɛ, <Ĩ'ĩ, asi ímɛ̃ke umɛn nggu umbi. Ugba umbi azĩ ru abika agoyiwe atsei agoi akimbi.>
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <<Bɔr ivangyɛ umbɔ aka adzek azĩ igoi atsei ha, utsak uku ufa ha atsĩwãnga. Anakagbĩrhĩ aka agbisha abinmbɔ atsĩmbɔ irhowa nggu unga na afɔmukumbɔ angwĩ ubãã.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 <<Kata abɔrɔ adɔrha aba agɛ, <A uteiya! A uteiya! Uma utsuruwa angwĩ ubãã!>
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 <<Bɔr unga agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum isi ihwɛng umbi.>
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 <<Nggee, àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, umbi asi ihwɛngmbi unuma use ivanga.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <<Ikɛi, Iyɛrha afã iwuri iwe ru nyaku unera aka izĩ uzãrhã, na ayisa agãrhãnga agashuwe umbɔ uhwɛk.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Utsa ha ahwɛnga ubinkpi agãrhãnga aki idɛ̃ɛ̃ akorhe, nggee unga adzowe unying ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃, uwu uvaa ikɛi ibɛi uazurhfa ivaa, uwu untaar ibɛi uazurhfa unying. Mɔcɛ unga azĩã uzɛ̃rhãnga.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Utsa ha aka ayɛi ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ hã kanying kanying unga akũ azĩ agoyi igoi adzipa nggu uhwɛk ha, akpo ighigha ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Nggee ikɛi, uwu ibɛi uazurhfa ivaa ha, akpo ighigha ibɛi uazurhfa ivaa.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Bɔr uwu ha aka ayɛi ibɛi uazurhfa unying hã azĩ asim abĩ awɔkuka uhwɛk uteiyanga.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Ivanga iki iderngge, uteiya agãrhã hã aba ayisa agãrhãnga umbɔ avarhuwe ubinkpi umbɔ aka akorhe.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ akũ ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ aba agɛ, <A Uteiya, ungo udzaa umum ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃. Unyã, umum ikpo ighigha ibɛi uazurhfa itɔ̃ɔ̃ itoma.>
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo udɛ̃ɛ̃, ugãrhã uwuku uze uwu idzidzɛrhe! Ungo uweɔ ri idzidzɛrhe ru ubin uku uci. Umum indzaamum ijee iyiki ikpɔm abina arhɛrhɛ. Uba ugɔmanggɔm nggu uteiyango.>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 <<Uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa ivaa ha ikɛi aba agɛ, <A Uteiya, Ungo udzaa umum ibɛi uazurhfa ivaa. Unyã nggayɛ umum ikpo ighigha ibɛi uazurhfa ivaa itoma.>
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo udɛ̃ɛ̃ ugãrhã uwuku uze uwu idzidzɛrhe! Ungo uweɔ ri idzidzɛrhe nggu ubin uku uci. Umum indzaamum ijee iyiki ikpɔm abina arhɛrhɛ. Uba ugɔmanggɔm nggu uteiyango!>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 <<Mɔcɛ uner uwuku uyɛi ibɛi uazurhfa unying hã aba agɛ, <A Uteiya, umum ihwɛng amɛnngo aghong ifɛrhɛ. Ungo udɛ̃ɛ̃ ugbugbɛrɔ ra anangkɛ ungo uku usi idosɔ. Ungo udɛ̃ɛ̃ urhɔ̃ĩngo ra anangkɛ ungo uku usi inãngo ikpũ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nggee umum igũ iwei izĩ iwɔke ibɛi uazurhfango ra abĩ. Unyã ibɛi uazurhfango iyɛ.>
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 <<Uteiyanga agɛ, <Ungo ugãrhũ uwuku ubewe, ughɛrha! Ungo uhwɛngo umum iki isaki ĩgbɛtũ ra anangkɛ umum iki isi idoimum ni irhɔ̃ĩmum ra anangkɛ umum iki isi inãmum ikpũ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Azea mɔcɛ, ugɛ ungo uba utsuke uhwɛka ru ubanki. Ivangyɛ umum iki ibvui iba, umum itsũ ngge nggu ighigha!
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 << <Àka ayɛise ibɛi uazurhfa unying hã ru unga, aka atomuwe ru uwɔrɔ uwu ibɛi uazurhfa usɔka.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na atare ugãrhã ibɛm hã ra awiya ru uzĩ uku ugburhuk. Umɔ umbɔ aki iciu akpe nggu itãi anyĩ.>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <<Ivangyɛ Ungwɛ̃-Ner aka iba ri ikpikpoinga nggu ípfu itsernga kishoo, unga awuri isei nú anang isei iyɛrhe aki ikpikpoi.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Awuri ikɔng abi upfung ukpirɛ kishoo ra anangnga, unga awuri igasha umbɔ awuwembɔ ru nyaku uner ughãwã aka igashi ídɔi nggu íbũ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Unga awuri itsu ídɔi ru ubok ugha na atsu íbũ ru ubok uferanga.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 <<Mɔcɛ Uyɛrhe awuri igɔr abika awe ru ubok ughanga agɛ, <Àka aba, umbi abi Utɛmum aka atsuka umbi idorh. Àka ayɛi ukamkpi Unum aka igbishuwa umbi udzur ri imimunu upfung.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Umum iki igũ imerh, umbi adzaa umum ubingha, umum iki igũ ugɔ̃ amɛ̃, umbi adzaa umum ubin umum ihwa, iwu utsen, umbi ayɛi umum ra ayambi.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Umum ishimum ra atorho, umbi adzaa umum atorho, aghonga umum, umbi anɛta umum, iwe ru ugborzĩ, umbi aba ayepa umum.>
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 <<Mɔcɛ abika arhurhika awuri igɔr agɛ, <A Uteijee, ukang umɛn iki inyã ungo ugũ imerh ni ĩdzaa ungo ubingha, use ungo ugũ ugɔ̃ amɛ̃, umɛn ĩdzaa ungo ubin ungo uhwa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ukang umɛn iki inyã ungo uku uwu utsen ni iyɛi ungo, use ungo ushiɔ ra atorho, umɛn indzaa ungo atorho?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ukang ungo uku ughong iyor use ungo uwe ru ugborzĩ umɛn izĩ iyepa ungo?>
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 <<Mɔcɛ Uyɛrhe awuri igɔr umbɔ agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka akorhuwe unying ra angwɛ̃mɛn use anapumɛn abika asheru ugarh ru umbi, umbi akorhuwa umum.>
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 <<Mɔcɛ unga awuri igɔr abɔrɔ ru ubok uferanga agɛ, <Àka asombi ru umum umbi abi ikponum. Àka azĩ atsĩ ru urha ukpu ugbagbaa umbɔ aka ataiwe Undenggũ nggu ípfu itsernga.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Umum iki igũ imerh, umbi asi idzaambi umum ubingha, umum iki igũ ugɔ̃ amɛ̃, umbi asi idzaambi umum ubin umum ihwa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Iwu utsen, umbi asi iyɛi umum atsĩmbi ri iya, ishimum ra atorho umbi asi idzaambi atorho ru umum, aghonga umum, ikɛi umum iwe ru ugborzĩ, umbi asi iba ayepumbi umum.>
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 <<Umbɔ ikɛi awuri igɔr agɛ, <A Uteijee, ukang umɛn iki inyã ungo ugũ imerh use ugɔ̃ amɛ̃ use ungo uwu utsen use ungo ushiɔ ra atorho use aghonga ungo use ungo uwe ru ugborzĩ, umɛn isi iyikamɛn ungo?>
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 <<Unga awuri igɔr agɛ, <Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka asi ikorhukumbi unying ra abɛrɛ aka asheru ugarh, umbi asi ikorhuwambi umum nukpɔ.>
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 <<Mɔcɛ umbɔ awuri ikpo ayetnum aki ugbagbaa, bɔr abika arhurhika awuri ikpo urhɛ uwu ugbagbaa.>>
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.