Mateus 19

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ivangyɛ Uyesu aka amaa irherha akɛrɛ, unga abɔruka abĩ Ugarhirhi na azĩã abĩ Uyahudiya aka awu ugar Azɛ̃ Urdun.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nggaa ikikɔng anera idɔsa unga, unga akerhuwe umbɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Abi Ufarisi abɔɔ aba ru unga avira unga. Arhusa unga agɛ, <<Ri ikpemmɛn imɛ̃ngge unera awayiwe utsɛ̃nga ri ikorhe ubɛn ubin?>>
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi itsɛng Arherhu-Num? Atsɛng ri inggbaashia ugɛ, <Unum amuna umbɔ ukutsak nggu ukutsɛrh,>
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 na agɛ, <Ngge iki iwe rimi, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga na awu nggu utsɛ̃nga, umbɔ ikivarhambɔ awuri iwu iyora unying>?
5 e que disse:
6 Nggee umbɔ asi iwembɔ ivaa, bɔr umbɔ awe iyora unying. Nggee, ubinkpi Unum aka agbopa, unera niba agashuka.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Umbɔ arhusa agɛ, <<Awu use utsu Umusa atsu ugɛ adzowe ubvur uwuku ufɛr itsɛrh awayiwe utsɛrh ha azĩã?>>
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umusa abemuwa umbi igau itsɛrh ubinkutsu amɛn aka akermbi atsu. Bɔr isi iwengge rimi ri inggbaashia.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aka awayiwe utsɛ̃nga aka asi itomunga-dak, na apfunu utsɛrh uwukuse, atoma-dak.>>
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Angwɛ̃ imesa ha agɔr unga agɛ, <<Iba iwe rimi arherhe ukutsak nggu utsɛ̃nga, ida ipfuna ngge inang.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea ubɛn unera awuri idɛ̃ɛ̃ ayɛi arherhe akɛrɛ, bɔr abirabɛ Unum aka adzowe ngge.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ubinkutsu abɔɔ awu akpirh, amar umbɔ rimi. Abɔɔ, anera akorhuwe, asi idɛ̃ɛ̃ apfunumbɔ. Abɔɔ Iyɛrhe afã itsu umbɔ akpɛ̃mbɔ ipfuna. Uwuku udɛ̃ɛ̃ ayɛi arherhe akɛrɛ unga ayɛi.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mɔcɛ umbɔ akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu atsorhuwe aboknga nu umbɔ na afɛne-Num ru umbɔ. Bɔr angwɛ̃ imesanga atsɛrha abika akũ awɛkaci ha aba.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Uyesu agɛ, <<Àka aneke angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru umum. Àka niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe afã iwu iyi ikpũmbɔ.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Unga atsorhuwe umbɔ aboknga, mɔcɛ unga azĩã.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mɔcɛ uner uwɔɔ aba ru Uyesu arhusa agɛ, <<A umarhem, ubin uku uze ukusong umum iki ikorhe ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo urhusa umum ubin uwuku uze? Ubin uwuku uze uwu unying. Ungo uba ubeengo ikpo urhɛ uwu ugbagbaa, ungo udɔsi íkpem.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Unga arhusu Uyesu agɛ, <<íkpem iyikisong?>>
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <ubemu udɔkango ru nyaki itsikamngo.> >>
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Uwɛdzɛm hã agɛ, <<Umum iki idɔsumum akɛrɛ kishoo. Umum ĩbɔr use?>>
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo uba ubeengo iwe undzumunga, ungo uzĩ, ugoshe abinngo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, nu uba udɔsa umum. Mɔcɛ ungo iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ivangyɛ uwɛdzɛm ha aka agũ rimi, unga azĩ nggu ighongamɛn, ubinkutsu awe ru ubin akarhãrhã.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Mɔcɛ Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, aghong uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe afã.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ikɛi umum idɛyiwa umbi, ugba urhakumi utsĩ ra angwĩ inepurha nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe-Num.>>
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ivang angwɛ̃ imesa ha aka agũ rimi, umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Ungamɔ awuri idɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Bɔr Uyesu arhi umbɔ na agɛ, <<Anera asi ídɛ̃ɛ̃ akorhumbɔ akɛrɛ, bɔr Unum adɛ̃ɛ̃ akorhunga abina kishoo.>>
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Nggayɛ umɛn ineke abina kishoo ni idɔsa ungo! Umɛn iwuri ikpo usemɛn?>>
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ru unumkpi umbɔ aka itsu abina kishoo awe aka afa, ivang Ungwɛ̃-Ner aka isei ru anang isei aki ijee iyi ikpikpoi, umbi abika adɔsa umum, awu umbi awuri isei nu anang isei ijee usɔkdũmɛn, umbi awuri itsu uvau anui usɔkdũmɛn aki Uisrairha.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu ubɛn unerwi aka aneke iyanga, use angwɛ̃mbɔ, use anapumbɔ, utei use uyi, use awɛkaci, use ícang ri itsimum awuri ikpo ananga rimi hã idikunga unaka, ikɛi unga awuri ikpoa urhɛ uwu ugbagbaa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bɔr anera arhɛrhɛ aka awu anggbaashi, awuri iwe amaata, amaata ikɛi awuri iwe anggbaashi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.