Mateus 19
ldb (LDB) vs ARIB
1 Ivangyɛ Uyesu aka amaa irherha akɛrɛ, unga abɔruka abĩ Ugarhirhi na azĩã abĩ Uyahudiya aka awu ugar Azɛ̃ Urdun.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nggaa ikikɔng anera idɔsa unga, unga akerhuwe umbɔ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Abi Ufarisi abɔɔ aba ru unga avira unga. Arhusa unga agɛ, <<Ri ikpemmɛn imɛ̃ngge unera awayiwe utsɛ̃nga ri ikorhe ubɛn ubin?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi itsɛng Arherhu-Num? Atsɛng ri inggbaashia ugɛ, <Unum amuna umbɔ ukutsak nggu ukutsɛrh,>
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 na agɛ, <Ngge iki iwe rimi, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga na awu nggu utsɛ̃nga, umbɔ ikivarhambɔ awuri iwu iyora unying>?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nggee umbɔ asi iwembɔ ivaa, bɔr umbɔ awe iyora unying. Nggee, ubinkpi Unum aka agbopa, unera niba agashuka.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Umbɔ arhusa agɛ, <<Awu use utsu Umusa atsu ugɛ adzowe ubvur uwuku ufɛr itsɛrh awayiwe utsɛrh ha azĩã?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umusa abemuwa umbi igau itsɛrh ubinkutsu amɛn aka akermbi atsu. Bɔr isi iwengge rimi ri inggbaashia.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Umum idɛyiwa umbi ugɛ ubɛn unera aka awayiwe utsɛ̃nga aka asi itomunga-dak, na apfunu utsɛrh uwukuse, atoma-dak.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Angwɛ̃ imesa ha agɔr unga agɛ, <<Iba iwe rimi arherhe ukutsak nggu utsɛ̃nga, ida ipfuna ngge inang.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea ubɛn unera awuri idɛ̃ɛ̃ ayɛi arherhe akɛrɛ, bɔr abirabɛ Unum aka adzowe ngge.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ubinkutsu abɔɔ awu akpirh, amar umbɔ rimi. Abɔɔ, anera akorhuwe, asi idɛ̃ɛ̃ apfunumbɔ. Abɔɔ Iyɛrhe afã itsu umbɔ akpɛ̃mbɔ ipfuna. Uwuku udɛ̃ɛ̃ ayɛi arherhe akɛrɛ unga ayɛi.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Mɔcɛ umbɔ akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu atsorhuwe aboknga nu umbɔ na afɛne-Num ru umbɔ. Bɔr angwɛ̃ imesanga atsɛrha abika akũ awɛkaci ha aba.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Uyesu agɛ, <<Àka aneke angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru umum. Àka niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe afã iwu iyi ikpũmbɔ.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Unga atsorhuwe umbɔ aboknga, mɔcɛ unga azĩã.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mɔcɛ uner uwɔɔ aba ru Uyesu arhusa agɛ, <<A umarhem, ubin uku uze ukusong umum iki ikorhe ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo urhusa umum ubin uwuku uze? Ubin uwuku uze uwu unying. Ungo uba ubeengo ikpo urhɛ uwu ugbagbaa, ungo udɔsi íkpem.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Unga arhusu Uyesu agɛ, <<íkpem iyikisong?>>
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <ubemu udɔkango ru nyaki itsikamngo.> >>
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Uwɛdzɛm hã agɛ, <<Umum iki idɔsumum akɛrɛ kishoo. Umum ĩbɔr use?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo uba ubeengo iwe undzumunga, ungo uzĩ, ugoshe abinngo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, nu uba udɔsa umum. Mɔcɛ ungo iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ivangyɛ uwɛdzɛm ha aka agũ rimi, unga azĩ nggu ighongamɛn, ubinkutsu awe ru ubin akarhãrhã.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Mɔcɛ Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, aghong uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe afã.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ikɛi umum idɛyiwa umbi, ugba urhakumi utsĩ ra angwĩ inepurha nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe-Num.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ivang angwɛ̃ imesa ha aka agũ rimi, umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Ungamɔ awuri idɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Bɔr Uyesu arhi umbɔ na agɛ, <<Anera asi ídɛ̃ɛ̃ akorhumbɔ akɛrɛ, bɔr Unum adɛ̃ɛ̃ akorhunga abina kishoo.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Nggayɛ umɛn ineke abina kishoo ni idɔsa ungo! Umɛn iwuri ikpo usemɛn?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ru unumkpi umbɔ aka itsu abina kishoo awe aka afa, ivang Ungwɛ̃-Ner aka isei ru anang isei aki ijee iyi ikpikpoi, umbi abika adɔsa umum, awu umbi awuri isei nu anang isei ijee usɔkdũmɛn, umbi awuri itsu uvau anui usɔkdũmɛn aki Uisrairha.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu ubɛn unerwi aka aneke iyanga, use angwɛ̃mbɔ, use anapumbɔ, utei use uyi, use awɛkaci, use ícang ri itsimum awuri ikpo ananga rimi hã idikunga unaka, ikɛi unga awuri ikpoa urhɛ uwu ugbagbaa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bɔr anera arhɛrhɛ aka awu anggbaashi, awuri iwe amaata, amaata ikɛi awuri iwe anggbaashi.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.