Mateus 17
ldb (LDB) vs VC
1 Inuma utɔ̃ĩ iki imaa Uyesu akũ Ubitru, Uyaku nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ Uyaku, umbɔ azĩ ni itsi igũ iyɔɔ iderdetangge, anangkɛ umbɔ aka awe ikiyikambɔ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Umɔ unga adzipa awuwea ra asumbɔ. Asunga arhang ru nyaki ishaa unum, atorhanga awe aka aterha uku upɛ̃rhɛng ru nyaki irhirhang.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kanying Umusa nu Uirhiya akapɛɛng ru umbɔ, adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ubitru agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, izengge umɛn iki iwe nggimi. Ungo uba ubeengo, umum itar atsurha ataar nggimi, unying uwu ungo, unying uwu Umusa nu unying uwu Uirhiya.>>
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Adɛ̃ɛ̃ ra arherhe nukpi nggaa amɛɛ aka arhang atsire umbɔ, nu urhɛm ra amɛɛ ha uku ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwuruwi umum iki ibema. Amɛnmum agũibɛn nggu unga akarhãrhã. Àka akpeto ru unga!>>
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ivang angwɛ̃ imesa ha aka agũ rimi, iwei ifɛr umbɔ, umbɔ akwɛr asumbɔ atsim ra abĩ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Bɔr Uyesu aba abanga umbɔ agɛ, <<Àka asisok. Niba agũmbi iwei.>>
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Umbɔ aka abera atsimbɔ asi inyãmbɔ uner uwɔɔ, akpurha anyã Uyesu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Umbɔ aka awe ru utsĩndĩ uwuku ucipuwa ni itsi igũ hã, Uyesu atsu umbɔ agɛ, <<Niba adɛyikumbi unera ubinkpi umbi aka anyã utsɛku Ungwɛ̃-Ner aka isok ra akpe.>>
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Angwɛ̃ imesa ha arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem agɔr ugɛ awu ufang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya aka igbaashia aba?>>
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu idzidzɛrhe Uirhiya aka iba, unga igbishu ubɛn ubin.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Bɔr umum idɛyiwa umbi, Uirhiya aka abanga, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ unga, na akorhuwe unga ubinkpi umbɔ aka abee. Rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka ihwa ayetnum ru ubokmbɔ.>>
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha ahwɛng ugɛ unga arherhe arherha ha ri itsi Uyohana Uner Ubɔtisima.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ ra anang ikikɔnga, uner uwɔɔ aba ru Uyesu atararhu ra anangnga.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Na agɛ, <<A Uteijee, uma ugũ atorh ungwɛ̃mum, awuri irhãrhĩ unggbunggbuwa, aka ahwa uver akarhãrhã. Idikunga irhɛirhɛ unga iki igbei ru urha use ra amɛ̃.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Umum iki ikũna unga izĩ ra angwɛ̃ imesango, bɔr umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ akerhukumbɔ unga.>>
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Uyesu agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Uyesu atsɛrhi ipfu iyiki ibewa ha idzengge ru ungwɛ̃ hã. Kanying ungwɛ̃ hã akerhunga.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha aba ru Uyesu ri ivangyɛ anera aka ashimbɔ nggu unga, agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu umɛn ifɔr itsũwe ipfu iyiki ibewa ha idamɛn?>>
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Imangmangmbi iwe ukunjiir ngge itsu. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba awembi ri imangmang ukunjiir ru nyaki ishaa umastad, umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi igũ iyɛrɛ agɛ, <Usoku nggɛɛ uzĩ ru nggɔɔ,> ngge iwuri iso izĩngge. Ubin usi ínangkpɔ umbi.>>
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha aka akɔng ra abĩ Ugarhirhi, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Umbɔ awuri ifɛre unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.>> Amɛn angwɛ̃ imesa ha aghong.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka atsĩ ru Ukafanahum, abika ayɛi ikirbi Iya-Num akpo Ubitru arhusa unga agɛ, <<Umarhemmbi asi ífaisa ikirbi Iya-Num?>>
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Unga agɛ, <<Afasa.>>
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ubitru agɛ, <<Ra abikase.>>
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bɔr utsur umɛn iwemɛn ru uvau ra anera abɛrɛ, uzĩ ru ukau ukugɔng utang igber. Uyanga angwĩ ubɛrh ha ungo uku utirhu udzur. Ungo ikpoɔ ishaa imang uazurhfa. Ukũ ishaa imang uazurhfa ha ufai imang iyi Iya-Numngo nggu iyi umum.>>
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.