Mateus 17

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inuma utɔ̃ĩ iki imaa Uyesu akũ Ubitru, Uyaku nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ Uyaku, umbɔ azĩ ni itsi igũ iyɔɔ iderdetangge, anangkɛ umbɔ aka awe ikiyikambɔ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Umɔ unga adzipa awuwea ra asumbɔ. Asunga arhang ru nyaki ishaa unum, atorhanga awe aka aterha uku upɛ̃rhɛng ru nyaki irhirhang.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kanying Umusa nu Uirhiya akapɛɛng ru umbɔ, adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ubitru agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, izengge umɛn iki iwe nggimi. Ungo uba ubeengo, umum itar atsurha ataar nggimi, unying uwu ungo, unying uwu Umusa nu unying uwu Uirhiya.>>
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Adɛ̃ɛ̃ ra arherhe nukpi nggaa amɛɛ aka arhang atsire umbɔ, nu urhɛm ra amɛɛ ha uku ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwuruwi umum iki ibema. Amɛnmum agũibɛn nggu unga akarhãrhã. Àka akpeto ru unga!>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ivang angwɛ̃ imesa ha aka agũ rimi, iwei ifɛr umbɔ, umbɔ akwɛr asumbɔ atsim ra abĩ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bɔr Uyesu aba abanga umbɔ agɛ, <<Àka asisok. Niba agũmbi iwei.>>
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Umbɔ aka abera atsimbɔ asi inyãmbɔ uner uwɔɔ, akpurha anyã Uyesu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Umbɔ aka awe ru utsĩndĩ uwuku ucipuwa ni itsi igũ hã, Uyesu atsu umbɔ agɛ, <<Niba adɛyikumbi unera ubinkpi umbi aka anyã utsɛku Ungwɛ̃-Ner aka isok ra akpe.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Angwɛ̃ imesa ha arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem agɔr ugɛ awu ufang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya aka igbaashia aba?>>
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awu idzidzɛrhe Uirhiya aka iba, unga igbishu ubɛn ubin.
11 Jesus respondeu:
12 Bɔr umum idɛyiwa umbi, Uirhiya aka abanga, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ unga, na akorhuwe unga ubinkpi umbɔ aka abee. Rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka ihwa ayetnum ru ubokmbɔ.>>
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha ahwɛng ugɛ unga arherhe arherha ha ri itsi Uyohana Uner Ubɔtisima.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ ra anang ikikɔnga, uner uwɔɔ aba ru Uyesu atararhu ra anangnga.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Na agɛ, <<A Uteijee, uma ugũ atorh ungwɛ̃mum, awuri irhãrhĩ unggbunggbuwa, aka ahwa uver akarhãrhã. Idikunga irhɛirhɛ unga iki igbei ru urha use ra amɛ̃.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Umum iki ikũna unga izĩ ra angwɛ̃ imesango, bɔr umbɔ asi idɛ̃ɛ̃ akerhukumbɔ unga.>>
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Uyesu agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
17 Jesus exclamou:
18 Uyesu atsɛrhi ipfu iyiki ibewa ha idzengge ru ungwɛ̃ hã. Kanying ungwɛ̃ hã akerhunga.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha aba ru Uyesu ri ivangyɛ anera aka ashimbɔ nggu unga, agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu umɛn ifɔr itsũwe ipfu iyiki ibewa ha idamɛn?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Imangmangmbi iwe ukunjiir ngge itsu. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba awembi ri imangmang ukunjiir ru nyaki ishaa umastad, umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi igũ iyɛrɛ agɛ, <Usoku nggɛɛ uzĩ ru nggɔɔ,> ngge iwuri iso izĩngge. Ubin usi ínangkpɔ umbi.>>
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha aka akɔng ra abĩ Ugarhirhi, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Umbɔ awuri ifɛre unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.>> Amɛn angwɛ̃ imesa ha aghong.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka atsĩ ru Ukafanahum, abika ayɛi ikirbi Iya-Num akpo Ubitru arhusa unga agɛ, <<Umarhemmbi asi ífaisa ikirbi Iya-Num?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Unga agɛ, <<Afasa.>>
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ubitru agɛ, <<Ra abikase.>>
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bɔr utsur umɛn iwemɛn ru uvau ra anera abɛrɛ, uzĩ ru ukau ukugɔng utang igber. Uyanga angwĩ ubɛrh ha ungo uku utirhu udzur. Ungo ikpoɔ ishaa imang uazurhfa. Ukũ ishaa imang uazurhfa ha ufai imang iyi Iya-Numngo nggu iyi umum.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.