Mateus 14
ldb (LDB) vs NAA
1 Ri ivang hã Uyɛrhe Uhiridu aka agũ arherhe ri itsi Uyesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Unga agɔr abika atɔ̃we unga itser agɛ, <<Awu Uyohana Uner Ubɔtisima unga asok ra akpe! Ngge itsu unga awuri ijee iyiki ikorha abin idzeu akɛrɛ.>>
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ubinkutsu Uhiridu aka adzur Uyohana agbang ru ugborzĩ ri itsi Uhirudiya utsɛrha ungwɛ̃mbɔ Ufirhibu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ubinkutsu Uyohana adɛyiwe Uhiridu agɛ, <<Isi imɛ̃ngge ungo uku upfunu Uhirudiya!>>
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Uhiridu abee ifɛre Uyohana, bɔr agũ iwei anera, ubinkutsu umbɔ aka anyangu Uyohana awu uwuku usɔm Arherhu-Num.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Unum imar Uhiridu uku uba uwe, unapa Uhirudiya azer azer ri irhowa ha atsu Uhiridu agũibɛn akarhãrhã.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nggee unga ayirh na abemuwe idzowe una hã kishoo ubinkpi unga aka ifɛna.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Uyisa una hã adzowe itsũwã, agɛ, <<Udzaa umum itsi Uyohana Uner Ubɔtisima ri itɛ̃rhãzɔu.>>
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Amɛn uyɛrhe aghong, bɔr ri itsi atsen irhowa ha nu uyirh ha utsu unga atsu umbɔ adzowe ubinkpi una hã aka abee.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Unga adene umbɔ azĩ azharhukumbɔ itsi Uyohana ru ugborzĩ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Akũ itsi ha nu itɛ̃rhãzɔu aba adzowe ru una hã, unga atsã akowuka uyanga.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Angwɛ̃ imesu Uyohana aba ashupu ukomnga adzake. Mɔcɛ umbɔ azĩ asɔme Uyesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ivang Uyesu aka agũ rimi, unga asok atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ agar azĩã anangkɛ anera aka ashimbɔ awe ikiyikanga. Bɔr ikikɔng anera iki igũ rimi, umbɔ adzeka ri íteu adɔsa unga ra adak.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ivangyɛ unga aka adzeku ukhukhɔɔ ha anyã anera aka akɔng arhɛrhɛ, unga agũ atorh umbɔ na akerhuwe abi irhãrhãmbɔ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Urhɛɛ uku uwe, angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Anang akɛrɛ ashike ru uner, nggayɛ urhɛɛ uku uwekpɔ. Usoyiwe ikikɔnga umbɔ azĩmbɔ, ngge itsú umbɔ atsĩ ri iteu azĩ agoi ubingha.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Uyesu agɛ, <<Isi imɛ̃ngge umbɔ azĩmbɔ. Àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Umbɔ agɔr agɛ, <<Umɛn ikpurhi iwe ru ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ nu abɛrh avaa.>>
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Unga agɛ, <<Àka akũwã ake ru umum nggimi.>>
18 Então Jesus disse:
19 Na agɔr anera asei nu ubĩĩ. Unga anyangu ípo uborodi atɔ̃ɔ̃ hã na abɛrh ha ikivarhake. Abera asunga arhi afã, atar uwɛɛ ru Unum. Unga atsɔka adzowe ra angwɛ̃ imesanga, umbɔ agashuwe ra anera.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Umbɔ kishoo agha ashur, nu angwɛ̃ imesanga arhɔ̃yĩ awushunga. Ake atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Irhɛɛ anera aka agha ubingha ha akatsak atsĩmbɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃, asi ivarhumbɔ akatsɛrh nu awɛkaci.Abɛrh nggu uborodi|alt="Fish and bread" src="gt00052.tif" size="col" loc="14.21" copy="Gordon Thompson" ref="14.21"
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kanying Uyesu atsu angwɛ̃ imesanga abɔre unga na atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ agbaashia azĩmbɔ ugar ukpɔrɔ. Unga asoyiwe ikikɔnga.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Unga aka asoyiwe umbɔ amaa, unga afũã ni itsi igũa ikiyikanga azĩã ifɛn-Num. Urhɛɛ uwekpɔ, unga awe ru nggɔɔ ha ikiyikanga.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ri ivang hã ukhukhɔɔ ha uku uzĩ udermgbɔ ru ukau ukugɔng hã, ugba unyaikpɔ utsu amɛ̃ uni ikwɛr umgbɔ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ivanga iwu akara ataar aki utsuu, umbɔ anyã Uyesu aka azɛ̃rhã nu amɛ̃ ukau ukugɔng azĩã ru umbɔ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã unga azɛ̃rhã nu afafã amɛ̃, umbɔ agũ iwei. Agɛ, <<Awu imãrhã!>> Atsu ivum iwei iki ifɛrmbɔ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kanying Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aker amɛnmbi! Awu umum. Niba agũmbi iwei.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Mɔcɛ Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, aba awu ungo, utsu umum izɛ̃rhã nu afafã amɛ̃ ĩba ru ungo.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Uyesu agɛ, <<Uba.>>
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bɔr unga aka anyã ugba, unga agũ iwei na atirhunga ididɛɛ. Unga atsu ivum, agɛ, <<A Uteijee, ufɔrh umum!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kanying Uyesu anamu uboknga adzur unga, agɛ, <<Ungo uner imangmang iyiki ici, awu use utsu ungo ucang?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ivangyɛ umbɔ aka atsĩ ukhukhɔɔ ha, ugba ha ukpe unu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mɔcɛ abirabɛ aka awe ru ukhukhɔɔ ha adzowe unga igɔng, agɛ, <<Idzidzɛrhe ungo uwu Ungwɛ̃ Unum.>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ivangyɛ umbɔ aka agar ukau ha, umbɔ acipa ru abĩ Ujanisarat.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Aner ha ahwɛngmbɔ ugɛ Uyesu awu umɔ, umbɔ adene umbɔ adɛyiwe anera aka awu ra abĩ hã. Umbɔ akũ kishoo abi irhãrhã aba ru unga.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Umbɔ ashɔ̃rhã unga aneke abi irhãrhã amaa abangu ifɛn atorho akagɔnga. Nu kishoo abirabɛ aka abanga ake, akerhumbɔ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.