Mateus 14
ldb (LDB) vs ARA
1 Ri ivang hã Uyɛrhe Uhiridu aka agũ arherhe ri itsi Uyesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Unga agɔr abika atɔ̃we unga itser agɛ, <<Awu Uyohana Uner Ubɔtisima unga asok ra akpe! Ngge itsu unga awuri ijee iyiki ikorha abin idzeu akɛrɛ.>>
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ubinkutsu Uhiridu aka adzur Uyohana agbang ru ugborzĩ ri itsi Uhirudiya utsɛrha ungwɛ̃mbɔ Ufirhibu.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ubinkutsu Uyohana adɛyiwe Uhiridu agɛ, <<Isi imɛ̃ngge ungo uku upfunu Uhirudiya!>>
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Uhiridu abee ifɛre Uyohana, bɔr agũ iwei anera, ubinkutsu umbɔ aka anyangu Uyohana awu uwuku usɔm Arherhu-Num.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Unum imar Uhiridu uku uba uwe, unapa Uhirudiya azer azer ri irhowa ha atsu Uhiridu agũibɛn akarhãrhã.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nggee unga ayirh na abemuwe idzowe una hã kishoo ubinkpi unga aka ifɛna.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Uyisa una hã adzowe itsũwã, agɛ, <<Udzaa umum itsi Uyohana Uner Ubɔtisima ri itɛ̃rhãzɔu.>>
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Amɛn uyɛrhe aghong, bɔr ri itsi atsen irhowa ha nu uyirh ha utsu unga atsu umbɔ adzowe ubinkpi una hã aka abee.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Unga adene umbɔ azĩ azharhukumbɔ itsi Uyohana ru ugborzĩ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Akũ itsi ha nu itɛ̃rhãzɔu aba adzowe ru una hã, unga atsã akowuka uyanga.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Angwɛ̃ imesu Uyohana aba ashupu ukomnga adzake. Mɔcɛ umbɔ azĩ asɔme Uyesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ivang Uyesu aka agũ rimi, unga asok atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ agar azĩã anangkɛ anera aka ashimbɔ awe ikiyikanga. Bɔr ikikɔng anera iki igũ rimi, umbɔ adzeka ri íteu adɔsa unga ra adak.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ivangyɛ unga aka adzeku ukhukhɔɔ ha anyã anera aka akɔng arhɛrhɛ, unga agũ atorh umbɔ na akerhuwe abi irhãrhãmbɔ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Urhɛɛ uku uwe, angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Anang akɛrɛ ashike ru uner, nggayɛ urhɛɛ uku uwekpɔ. Usoyiwe ikikɔnga umbɔ azĩmbɔ, ngge itsú umbɔ atsĩ ri iteu azĩ agoi ubingha.>>
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Uyesu agɛ, <<Isi imɛ̃ngge umbɔ azĩmbɔ. Àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Umbɔ agɔr agɛ, <<Umɛn ikpurhi iwe ru ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ nu abɛrh avaa.>>
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Unga agɛ, <<Àka akũwã ake ru umum nggimi.>>
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Na agɔr anera asei nu ubĩĩ. Unga anyangu ípo uborodi atɔ̃ɔ̃ hã na abɛrh ha ikivarhake. Abera asunga arhi afã, atar uwɛɛ ru Unum. Unga atsɔka adzowe ra angwɛ̃ imesanga, umbɔ agashuwe ra anera.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Umbɔ kishoo agha ashur, nu angwɛ̃ imesanga arhɔ̃yĩ awushunga. Ake atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Irhɛɛ anera aka agha ubingha ha akatsak atsĩmbɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃, asi ivarhumbɔ akatsɛrh nu awɛkaci.Abɛrh nggu uborodi|alt="Fish and bread" src="gt00052.tif" size="col" loc="14.21" copy="Gordon Thompson" ref="14.21"
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kanying Uyesu atsu angwɛ̃ imesanga abɔre unga na atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ agbaashia azĩmbɔ ugar ukpɔrɔ. Unga asoyiwe ikikɔnga.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Unga aka asoyiwe umbɔ amaa, unga afũã ni itsi igũa ikiyikanga azĩã ifɛn-Num. Urhɛɛ uwekpɔ, unga awe ru nggɔɔ ha ikiyikanga.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ri ivang hã ukhukhɔɔ ha uku uzĩ udermgbɔ ru ukau ukugɔng hã, ugba unyaikpɔ utsu amɛ̃ uni ikwɛr umgbɔ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ivanga iwu akara ataar aki utsuu, umbɔ anyã Uyesu aka azɛ̃rhã nu amɛ̃ ukau ukugɔng azĩã ru umbɔ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã unga azɛ̃rhã nu afafã amɛ̃, umbɔ agũ iwei. Agɛ, <<Awu imãrhã!>> Atsu ivum iwei iki ifɛrmbɔ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kanying Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aker amɛnmbi! Awu umum. Niba agũmbi iwei.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Mɔcɛ Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, aba awu ungo, utsu umum izɛ̃rhã nu afafã amɛ̃ ĩba ru ungo.>>
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Uyesu agɛ, <<Uba.>>
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Bɔr unga aka anyã ugba, unga agũ iwei na atirhunga ididɛɛ. Unga atsu ivum, agɛ, <<A Uteijee, ufɔrh umum!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kanying Uyesu anamu uboknga adzur unga, agɛ, <<Ungo uner imangmang iyiki ici, awu use utsu ungo ucang?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ivangyɛ umbɔ aka atsĩ ukhukhɔɔ ha, ugba ha ukpe unu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Mɔcɛ abirabɛ aka awe ru ukhukhɔɔ ha adzowe unga igɔng, agɛ, <<Idzidzɛrhe ungo uwu Ungwɛ̃ Unum.>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ivangyɛ umbɔ aka agar ukau ha, umbɔ acipa ru abĩ Ujanisarat.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Aner ha ahwɛngmbɔ ugɛ Uyesu awu umɔ, umbɔ adene umbɔ adɛyiwe anera aka awu ra abĩ hã. Umbɔ akũ kishoo abi irhãrhã aba ru unga.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Umbɔ ashɔ̃rhã unga aneke abi irhãrhã amaa abangu ifɛn atorho akagɔnga. Nu kishoo abirabɛ aka abanga ake, akerhumbɔ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.