Mateus 12
ldb (LDB) vs VC
1 Ri ivang hã Uyesu azɛ̃rhã atɔng ri ícang uarhkama ru unum ukpuku uwosha. Angwɛ̃ imesanga agũ imerh umbɔ atirhi igbiu isha arhkama hã atãi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ivang abi Ufarisi aka anyã rimi, umbɔ agɔr unga agɛ, <<Unyã! Angwɛ̃ imesango aka azharhuwe Ikpem unum ukpuku uwosha.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ubinkpi Udauda aka akorhe ri ivangyɛ unga nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga aka agũ imerh?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Unga aka atsĩ ru Iya-Num anyangu usarkasar uborodi atãi nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga, ukpurukpi ri Ikpem awu abika adzowe idɛm-Num ukpekũ iki itãi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Use umbi anasi ivarhumbi ri Íkpem Umusa ugɛ abika adzowe idɛm-Num ri itser unum ukpuku uwosha ri Iya-Num aka adakuwe unum ukpuku uwosha na ishimbɔ ru uvau?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Umum idɛyiwa umbi uwuruwi aka ananga Iya-Num awu nggimi.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Umbi aba ahwɛngmbi agben itsɛng Arherhu-Num hã iki igɔr igɛ, <Umum ibee umbi awe ra atorh, isi ĩbeemum idɛm-Num,> Umbi aba asi itsumbi uvau ra abika asheru uvau.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ubinkutsu Ungwɛ̃-Ner awu Uteijee unum ukpuku uwosha.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Adzeka anang hã unga atsĩã ru ubã ifɛn-Nummbɔ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Uner uwɔɔ uboka uku ushayi awu umɔ. Umbɔ abee udĩkpi umbɔ aka ikpo Uyesu nggu uvau, umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ri Ikpem imɛ̃ngge umbɔ akerhuwe ru unum ukpuku uwosha?>>
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Unera ru umbi aba awuri idɔi ngge igba ru ughwee ru unum ukpuku uwosha, uner idɔi ha asi ídzur akpɔm ngge atsũwũka?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Unera ananga idɔi akarhãrhã! Nggee asi iwea izharhuwe Ikpem ri ikorhi iyiki ize ru unum ukpuku uwosha.>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Mɔcɛ unga agɔr utsak ha agɛ, <<Unamu ubokngo udzek.>> Nggee unga anamu uboknga udzek, ukpɔ ukerhe uwe ru nyaku ukpu uvaa.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Bɔr abi Ufarisi adzek akɛki itsũwã umbɔ aka ifɛre Uyesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ivang Uyesu aka ahwɛng rimi, unga abɔruka anang hã. Arhɛrhɛ aka adɔsa unga, unga akerhuwe irhãrhãmbɔ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Unga agbiite atombɔ ugɛ niba adɛyikumbɔ iwiwenga ru unera.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Akɛrɛ ake atsuafɛr ubinkpi uku urherhe ra angwĩ uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya agɛ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 <<Unyã ugãrhãmum uwi umum iki isɛng,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Asi ísoyinga isa use itsuyi ivum,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Asi íbvũã ugamwi uku uwuri ibvũ,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Abĩã awuri ifosa ri itsoknga.>>
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mɔcɛ umbɔ akũ uner ibvuta aka afɔr arherhe adaka awe ru ipfu iyiki ibewe aba. Uyesu akerhuwe unga, ngge itsu unga arherha arherhe na anyã ikɛi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Anera kishoo adzeidzeu na agɛ, <<Awu Ungwɛ̃ Udauda nuwi?>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bɔr abi Ufarisi aka agũ akɛrɛ ha, umbɔ agɛ, <<Nggu ijee Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe utsak uwurɛ aka isaka akũ atsusuwe ípfu iyiki ibewe ha.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn iyɛrhe iki igau agbɛra avaa iwuri itsĩm, nu ubɛn uteu use iya iki igau nggu adɔkake isi ídɛ̃ɛ̃ke.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ushaitan aba atsũwũka Ushaitan, awe ri ifuw nggu itsikamnga. Iyɛrhanga idɛ̃ɛ̃ iguse?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Umum iba ikũ ijee Uba'arhzaburh itsusuwe ípfu iyiki ibewe, abimbi akũ ijee iyikisong atsusuwe? Angwɛ̃ imesambi awuri itsuka umbi uvau ra arherhe akɛrɛ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Umum ĩba ikũ ijee Ipfu-Num itsusuwe ípfu iyiki ibewe, mɔcɛ Iyɛrhe Unum iki ibangge ru umbi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <<Use ikɛi, unera awuri ikorha aguse na adɛ̃ɛ̃ atsĩ ri iya uner uwuku uker avur abinnga? Awuri igbaashia abow unga kata na adɛ̃ɛ̃ akarha abin iyanga.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <<Uwuruwi aka asi iwea nggu umum, akpɛ̃ɛ̃ umum. Uwuruwi aka asi ikɔnga nggu umum, asusituwe.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nggee umum ĩdɛyiwa umbi, awuri itsũwũkumbɔ anera ru kishoo ikpũ arhim nu urhena ru Unum, bɔr uwuruwi aka arhenu Ipfu-Num, asi ítsũwũkumbɔ arhimnga.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ubɛn unera aba arherhunga urhɛm uku ubewe ri itsi Ungwɛ̃-Ner, awuri itsũwũkumbɔ unga, bɔr uwuruwi aka arheni Ipfu Isarsatangge, asi ítsũwũkumbɔ unga icɛrɛ use ivang iyiki ibiba.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <<Ucucii uku uze uku isaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ize, ucucii uku ubewe uku isaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ibewe. Aka isaka ahwɛng ucucii ri ikpũrhãngge.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Umbi abi amɛn íbvui, umbi awuri ikorha uguse na adɛ̃ɛ̃ arherhe iyiki ize nggu amɛn aka abewambi? Ubinkpi uku uwe ra amɛn, ukpɔ uku idzeyiwa ra angwĩ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Uner uwuku uze aka isaka akũ abin aka aze adzeka ra anang aka aze unga aka angwɛ̃ ru unga. Uner uwuku ubewe aka isaka akũ abin aka abewe adzeka ra anang aka abewe unga aka angwɛ̃ ru unga.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Umum idɛyiwa umbi ugɛ ru unum ukpuku uvarha arherhe, awuri ivarhukumbɔ ubɛn unera ra arherhe akatãrhãkɛ unga aka arherhe.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ubinkutsu, irhɛm arherhango ake itsu ungo ushɔɔr, ake itsu ungo utsĩm.>>
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mɔcɛ abi Ufarisi abɔɔ nu abika amesuwe Ikpem agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ibee inyã utsar idzeu ru ungo.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Abika abewe, abika asheru Unum, abi undan ukpirɛ arhusu utsar idzeu! Bɔr asi ídɛyikumbɔ umbɔ utsar, akpurha adɛyiwe utsar ukpu uwuku usɔm Arherhu-Num Uyunana.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ru nyaku Uyunana aka amaa inuma itaar utsuu nu atenum ra anaa ubɛrh ukugɔng, rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka imaa inuma itaar utsuu nu atenum awe ru anɔnɔr abĩ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Aner Unineba awuri iso adɛ̃ɛ̃mbɔ ru unum ukpuku uvarha arherhe nggu udan ukpirɛ na awuri itsu uvau ru ukpɔ, ubinkutsu, umbɔ adzipumbɔ ri udũwã Uyunana. Icɛrɛ uwuku unang Uyunana uwi nggimi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ru unum ukpuku uvarha arherhe Usarauniya uwu Unɔr awuri iso adɛ̃ɛ̃ nggu undan ukpirɛ na atsuke uvau ru ukpɔ, ubinkutsu unga adzeka anang akika ader aba igũ itsoi Usorhomon. Nggayɛ uwuruwi aka anangnga Usorhomon awu nggimi.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <<Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iba idzek ru unera, iki isaki iyarhe ri inang iyiki ikoi ibee ikpo iwiwosha ni isi ikpongge.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ngge igɔr igɛ, <Umum ibvui izĩ ri iyakɛ umum iki idzek.> Ngge iba ikpo unera ashia umɔ ri iya ha, ngge inyã umbɔ aka ayar na agbishumbɔ iya ha.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mɔcɛ ngge ibvui izĩ ikarhe ípfu iyiki ibewe iyɔɔ utɔɔva, iyiriyɛ iki ibewe inangngge ngge, ngge kishoo iba isei umɔ. Isisei utsa ha iyi imaataka iwuri ibewe inangge iyi inggbaashia. Iwuri iwe rimi nggu undan ukpuku ubewe ukpirɛ.>>
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Uyesu aka awe ra arherhe nggu ikikɔng, uyanga nu angwɛ̃mbɔ aba adɛ̃ɛ̃ ra awiya, abee arherha arherhe nggu unga.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Uwɔɔ agɔr unga agɛ, <<Uyango nu angwɛ̃mbi adɛ̃ɛ̃ ra awiya, abee irherha arherhe nggu ungo.>>
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Unga agɔr unga agɛ, <<Uwukusong awu uyamum, nu abikasong awu angwɛ̃mɛn?>>
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ayottu uboknga ra angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Unyã uyamum uwi nu angwɛ̃mɛn.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ubɛn unerwi aka akorhu ubinkpi Utɛmum ra afã aka abema, unga awu ungwɛ̃mɛn nu unapumɛn nu uyamum.>>
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.