Mateus 12
ldb (LDB) vs NVT
1 Ri ivang hã Uyesu azɛ̃rhã atɔng ri ícang uarhkama ru unum ukpuku uwosha. Angwɛ̃ imesanga agũ imerh umbɔ atirhi igbiu isha arhkama hã atãi.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ivang abi Ufarisi aka anyã rimi, umbɔ agɔr unga agɛ, <<Unyã! Angwɛ̃ imesango aka azharhuwe Ikpem unum ukpuku uwosha.>>
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ubinkpi Udauda aka akorhe ri ivangyɛ unga nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga aka agũ imerh?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Unga aka atsĩ ru Iya-Num anyangu usarkasar uborodi atãi nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga, ukpurukpi ri Ikpem awu abika adzowe idɛm-Num ukpekũ iki itãi.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Use umbi anasi ivarhumbi ri Íkpem Umusa ugɛ abika adzowe idɛm-Num ri itser unum ukpuku uwosha ri Iya-Num aka adakuwe unum ukpuku uwosha na ishimbɔ ru uvau?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Umum idɛyiwa umbi uwuruwi aka ananga Iya-Num awu nggimi.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Umbi aba ahwɛngmbi agben itsɛng Arherhu-Num hã iki igɔr igɛ, <Umum ibee umbi awe ra atorh, isi ĩbeemum idɛm-Num,> Umbi aba asi itsumbi uvau ra abika asheru uvau.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ubinkutsu Ungwɛ̃-Ner awu Uteijee unum ukpuku uwosha.>>
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Adzeka anang hã unga atsĩã ru ubã ifɛn-Nummbɔ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Uner uwɔɔ uboka uku ushayi awu umɔ. Umbɔ abee udĩkpi umbɔ aka ikpo Uyesu nggu uvau, umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ri Ikpem imɛ̃ngge umbɔ akerhuwe ru unum ukpuku uwosha?>>
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Unera ru umbi aba awuri idɔi ngge igba ru ughwee ru unum ukpuku uwosha, uner idɔi ha asi ídzur akpɔm ngge atsũwũka?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Unera ananga idɔi akarhãrhã! Nggee asi iwea izharhuwe Ikpem ri ikorhi iyiki ize ru unum ukpuku uwosha.>>
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Mɔcɛ unga agɔr utsak ha agɛ, <<Unamu ubokngo udzek.>> Nggee unga anamu uboknga udzek, ukpɔ ukerhe uwe ru nyaku ukpu uvaa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Bɔr abi Ufarisi adzek akɛki itsũwã umbɔ aka ifɛre Uyesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ivang Uyesu aka ahwɛng rimi, unga abɔruka anang hã. Arhɛrhɛ aka adɔsa unga, unga akerhuwe irhãrhãmbɔ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Unga agbiite atombɔ ugɛ niba adɛyikumbɔ iwiwenga ru unera.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Akɛrɛ ake atsuafɛr ubinkpi uku urherhe ra angwĩ uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya agɛ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 <<Unyã ugãrhãmum uwi umum iki isɛng,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Asi ísoyinga isa use itsuyi ivum,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Asi íbvũã ugamwi uku uwuri ibvũ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Abĩã awuri ifosa ri itsoknga.>>
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mɔcɛ umbɔ akũ uner ibvuta aka afɔr arherhe adaka awe ru ipfu iyiki ibewe aba. Uyesu akerhuwe unga, ngge itsu unga arherha arherhe na anyã ikɛi.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Anera kishoo adzeidzeu na agɛ, <<Awu Ungwɛ̃ Udauda nuwi?>>
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Bɔr abi Ufarisi aka agũ akɛrɛ ha, umbɔ agɛ, <<Nggu ijee Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe utsak uwurɛ aka isaka akũ atsusuwe ípfu iyiki ibewe ha.>>
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn iyɛrhe iki igau agbɛra avaa iwuri itsĩm, nu ubɛn uteu use iya iki igau nggu adɔkake isi ídɛ̃ɛ̃ke.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ushaitan aba atsũwũka Ushaitan, awe ri ifuw nggu itsikamnga. Iyɛrhanga idɛ̃ɛ̃ iguse?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Umum iba ikũ ijee Uba'arhzaburh itsusuwe ípfu iyiki ibewe, abimbi akũ ijee iyikisong atsusuwe? Angwɛ̃ imesambi awuri itsuka umbi uvau ra arherhe akɛrɛ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Umum ĩba ikũ ijee Ipfu-Num itsusuwe ípfu iyiki ibewe, mɔcɛ Iyɛrhe Unum iki ibangge ru umbi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 <<Use ikɛi, unera awuri ikorha aguse na adɛ̃ɛ̃ atsĩ ri iya uner uwuku uker avur abinnga? Awuri igbaashia abow unga kata na adɛ̃ɛ̃ akarha abin iyanga.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 <<Uwuruwi aka asi iwea nggu umum, akpɛ̃ɛ̃ umum. Uwuruwi aka asi ikɔnga nggu umum, asusituwe.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nggee umum ĩdɛyiwa umbi, awuri itsũwũkumbɔ anera ru kishoo ikpũ arhim nu urhena ru Unum, bɔr uwuruwi aka arhenu Ipfu-Num, asi ítsũwũkumbɔ arhimnga.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ubɛn unera aba arherhunga urhɛm uku ubewe ri itsi Ungwɛ̃-Ner, awuri itsũwũkumbɔ unga, bɔr uwuruwi aka arheni Ipfu Isarsatangge, asi ítsũwũkumbɔ unga icɛrɛ use ivang iyiki ibiba.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 <<Ucucii uku uze uku isaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ize, ucucii uku ubewe uku isaku ughwɛr ikpũrhã iyiki ibewe. Aka isaka ahwɛng ucucii ri ikpũrhãngge.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Umbi abi amɛn íbvui, umbi awuri ikorha uguse na adɛ̃ɛ̃ arherhe iyiki ize nggu amɛn aka abewambi? Ubinkpi uku uwe ra amɛn, ukpɔ uku idzeyiwa ra angwĩ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Uner uwuku uze aka isaka akũ abin aka aze adzeka ra anang aka aze unga aka angwɛ̃ ru unga. Uner uwuku ubewe aka isaka akũ abin aka abewe adzeka ra anang aka abewe unga aka angwɛ̃ ru unga.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Umum idɛyiwa umbi ugɛ ru unum ukpuku uvarha arherhe, awuri ivarhukumbɔ ubɛn unera ra arherhe akatãrhãkɛ unga aka arherhe.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ubinkutsu, irhɛm arherhango ake itsu ungo ushɔɔr, ake itsu ungo utsĩm.>>
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mɔcɛ abi Ufarisi abɔɔ nu abika amesuwe Ikpem agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ibee inyã utsar idzeu ru ungo.>>
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Abika abewe, abika asheru Unum, abi undan ukpirɛ arhusu utsar idzeu! Bɔr asi ídɛyikumbɔ umbɔ utsar, akpurha adɛyiwe utsar ukpu uwuku usɔm Arherhu-Num Uyunana.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ru nyaku Uyunana aka amaa inuma itaar utsuu nu atenum ra anaa ubɛrh ukugɔng, rimi hã Ungwɛ̃-Ner aka imaa inuma itaar utsuu nu atenum awe ru anɔnɔr abĩ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aner Unineba awuri iso adɛ̃ɛ̃mbɔ ru unum ukpuku uvarha arherhe nggu udan ukpirɛ na awuri itsu uvau ru ukpɔ, ubinkutsu, umbɔ adzipumbɔ ri udũwã Uyunana. Icɛrɛ uwuku unang Uyunana uwi nggimi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ru unum ukpuku uvarha arherhe Usarauniya uwu Unɔr awuri iso adɛ̃ɛ̃ nggu undan ukpirɛ na atsuke uvau ru ukpɔ, ubinkutsu unga adzeka anang akika ader aba igũ itsoi Usorhomon. Nggayɛ uwuruwi aka anangnga Usorhomon awu nggimi.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 <<Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iba idzek ru unera, iki isaki iyarhe ri inang iyiki ikoi ibee ikpo iwiwosha ni isi ikpongge.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ngge igɔr igɛ, <Umum ibvui izĩ ri iyakɛ umum iki idzek.> Ngge iba ikpo unera ashia umɔ ri iya ha, ngge inyã umbɔ aka ayar na agbishumbɔ iya ha.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mɔcɛ ngge ibvui izĩ ikarhe ípfu iyiki ibewe iyɔɔ utɔɔva, iyiriyɛ iki ibewe inangngge ngge, ngge kishoo iba isei umɔ. Isisei utsa ha iyi imaataka iwuri ibewe inangge iyi inggbaashia. Iwuri iwe rimi nggu undan ukpuku ubewe ukpirɛ.>>
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Uyesu aka awe ra arherhe nggu ikikɔng, uyanga nu angwɛ̃mbɔ aba adɛ̃ɛ̃ ra awiya, abee arherha arherhe nggu unga.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Uwɔɔ agɔr unga agɛ, <<Uyango nu angwɛ̃mbi adɛ̃ɛ̃ ra awiya, abee irherha arherhe nggu ungo.>>
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Unga agɔr unga agɛ, <<Uwukusong awu uyamum, nu abikasong awu angwɛ̃mɛn?>>
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ayottu uboknga ra angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Unyã uyamum uwi nu angwɛ̃mɛn.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ubɛn unerwi aka akorhu ubinkpi Utɛmum ra afã aka abema, unga awu ungwɛ̃mɛn nu unapumɛn nu uyamum.>>
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.