Mateus 11

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyesu aka amaa imesuwe angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã, unga adzek umɔ azĩ amesuwe na adzowe isarhe ra abĩ Ugarhirhi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ivangyɛ Uyohana ru ugborzĩ aka agũ abinkɛ Ukiristo aka akorhe, unga adene angwɛ̃ imesanga
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 azĩ arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn itsu asumɛn ru uwɔɔ?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Uyesu adzipa agɛ, <<Àka abvui azĩ adɛyiwe Uyohana ubinkpi umbi aka agũ na anyã.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Abi ibvuta anyãmbɔ, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ingbim akerhumbɔ, abi igbau agũmbɔ, ikom isongge nggu urhɛ, adzowukumbɔ Isarhe Iyiki Ize ra atsũwã.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Idorh iwu iyi uwu ha aka asi ikpɛ̃ɛ̃ umum ri itsi abinkɛ umum iki ikorhe.>>
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ivangyɛ awɛ imesu Uyohana aka azĩmbɔ, Uyesu atirha arherhe nggu ikikɔnga ri itsi Uyohana agɛ, <<Umbi azĩ izɛrhu use ra arhum? Ubĩĩ uku uder ugba iki ifɛu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Iba ishingge rimi, ude umbi adzek azĩ izɛrhu use? Utsa uwɔɔ aka atsim atorho aka aze? Ĩ'ĩ, abika atsim atorho aka aze asei ra adzepurhe iyɛrhe.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ude umbi adzek azĩ izɛrhu use? Uwuku usɔm Arherhu-Num? Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, ananga uwuku usɔm Arherhu-Num.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Unga hã uwi umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num ri itsinga agɛ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ra abirabɛ akatsɛrh aka amar asi itsĩmbɔ Uyohana Uner Ubɔtisima. Bɔr uwuruwi aka awu uku ucia ri Iyɛrhe afã, ananga unga.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Udzur ri ivang Uyohana Uner Ubɔtisima uba utsĩ irherɛ, Iyɛrhe afã iwe ru uver, abika adzowe uver ha umbɔ abee ivur ngge ri iker.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ubinkutsu kishoo itsɛng abika asɔm Arherhu-Num nu Íkpem Umusa irherhungge arherhe akɛrɛ utsɛku ivang Uyohana.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Umbi aba ibemumbi ubinkpi umum iki irherhe, Uyohana unga awu Uirhiya ha umbɔ aka arherhe ugɛ unga awuri ibanga.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Neke uner uwuku uwu ra ato aka agũ, unga agũ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 <<Umum ikpangu udan ukpirɛ nggu use? Awu ru nyaka awɛkaci iki isei ra anang izɛɛ na ayisa abɔɔ agɛ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 << <Umɛn ibara umbi aserhuwa,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Uyohana aka aba, asi itsuka amɛnnga ri ighigha nu ihwihwa, umbɔ agɛ, <Unga awe ru ipfu iyiki ibewe.>
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ungwɛ̃-Ner aka aba agha na ahwa, umbɔ agɛ, <Àka anyã uner uwuku ubvun igha abin nu ihwihwa akarhãrhã, uwɛrhɛ abika ayɛi ikirbi abĩ nu abi arhim!> Bɔr awu itser unera iwuri idɛyiwe ugɛ unga awea ri itsoi.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mɔcɛ Uyesu aka atirhi itsɛyi iteuyɛ unga aka akorhe irhɛ abin idzeu ri ngge, ubinkutsu, anera asi idzipumbɔ.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 <<Atorhngo, Ukorazin! Atorhngo Ubetsaida! Agɛ itser idzeu ha umbɔ aka atɔ̃ ru umbi, umbɔ atɔ̃mbɔ ngge ru Utaya nu Usidon, umbɔ awuri idzipumbɔ iki ifitem, umbɔ awuri itsim ashaka atorho, na asei ra atɔɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Bɔr umum idɛyiwa umbi, ru unum ukpuku uvarha arherhe, uvermbi uwuri inangkpɔ ukpu Utaya nu Usidon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ungo igango, Ukafanahum, ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ awuri ibera ungo afũ afã? Ĩ'ĩ, awuri ikũna ungo acipa ra anang isei abika akpukpe. Itser idzeuyɛ umbɔ aka atɔ̃ ru ungo umbɔ aba atɔ̃ ngge ru Usɔdɔm, ukpɔ uba uwe umɔ utsɛku irherɛ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Bɔr umum idɛyiwa umbi ru unum ukpuku uvarha arherhe, uvermbi uwuri inangkpɔ ukpu Usɔdɔm.>>
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ri ivang hã Uyesu awu ra anggɔm ri Ipfu Isarsatangge, agɔr agɛ, <<Umum ikpoi ungo Utɛ, Uteijee uwu afã nggu abĩ, ungo uku uwɔkɔ ifɛrhɛ iyɛrɛ ru abi itsoi nu abi idzursu, nu usɔme ake ra awɛkaci.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 A Utɛ, akɛrɛ ha awu ubinkpi ungo uku ugũibɛn ikorha ukpɔ.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 <<Utɛmum adzaa abina kishoo ru umum. Unera asi ihwɛnga amɛn Ungwɛ̃ɛ̃, Utɛ ikiyikanga ahwɛng. Unera asi ihwɛngnga amɛn Utei, Ungwɛ̃ɛ̃ ukpekũ nu uwuruwi Ungwɛ̃ hã aka isɔme unga.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Àka aba ru umum, kishoo umbi abika agũ azhe na agũ imor, umum iwuri idzaamum umbi iwiwosha.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Àka adzowe atsimbi na amesa ru umum, ubinkutsu, umum iwu uner inna nu ididɔɔr ra amɛnmum, nu umbi awuri ikpombi iwiwosha ra amɛnmbi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ubinkutsu, idzowe itsimbi ru umum asi iwea ubin uku ughong, abinmum asi imorke.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.