Mateus 11
ldb (LDB) vs ARC
1 Uyesu aka amaa imesuwe angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã, unga adzek umɔ azĩ amesuwe na adzowe isarhe ra abĩ Ugarhirhi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ivangyɛ Uyohana ru ugborzĩ aka agũ abinkɛ Ukiristo aka akorhe, unga adene angwɛ̃ imesanga
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 azĩ arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn itsu asumɛn ru uwɔɔ?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Uyesu adzipa agɛ, <<Àka abvui azĩ adɛyiwe Uyohana ubinkpi umbi aka agũ na anyã.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Abi ibvuta anyãmbɔ, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ingbim akerhumbɔ, abi igbau agũmbɔ, ikom isongge nggu urhɛ, adzowukumbɔ Isarhe Iyiki Ize ra atsũwã.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Idorh iwu iyi uwu ha aka asi ikpɛ̃ɛ̃ umum ri itsi abinkɛ umum iki ikorhe.>>
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ivangyɛ awɛ imesu Uyohana aka azĩmbɔ, Uyesu atirha arherhe nggu ikikɔnga ri itsi Uyohana agɛ, <<Umbi azĩ izɛrhu use ra arhum? Ubĩĩ uku uder ugba iki ifɛu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Iba ishingge rimi, ude umbi adzek azĩ izɛrhu use? Utsa uwɔɔ aka atsim atorho aka aze? Ĩ'ĩ, abika atsim atorho aka aze asei ra adzepurhe iyɛrhe.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ude umbi adzek azĩ izɛrhu use? Uwuku usɔm Arherhu-Num? Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, ananga uwuku usɔm Arherhu-Num.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Unga hã uwi umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num ri itsinga agɛ,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ra abirabɛ akatsɛrh aka amar asi itsĩmbɔ Uyohana Uner Ubɔtisima. Bɔr uwuruwi aka awu uku ucia ri Iyɛrhe afã, ananga unga.
11 Em verdade vos digo
12 Udzur ri ivang Uyohana Uner Ubɔtisima uba utsĩ irherɛ, Iyɛrhe afã iwe ru uver, abika adzowe uver ha umbɔ abee ivur ngge ri iker.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ubinkutsu kishoo itsɛng abika asɔm Arherhu-Num nu Íkpem Umusa irherhungge arherhe akɛrɛ utsɛku ivang Uyohana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Umbi aba ibemumbi ubinkpi umum iki irherhe, Uyohana unga awu Uirhiya ha umbɔ aka arherhe ugɛ unga awuri ibanga.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Neke uner uwuku uwu ra ato aka agũ, unga agũ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 <<Umum ikpangu udan ukpirɛ nggu use? Awu ru nyaka awɛkaci iki isei ra anang izɛɛ na ayisa abɔɔ agɛ,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 << <Umɛn ibara umbi aserhuwa,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Uyohana aka aba, asi itsuka amɛnnga ri ighigha nu ihwihwa, umbɔ agɛ, <Unga awe ru ipfu iyiki ibewe.>
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ungwɛ̃-Ner aka aba agha na ahwa, umbɔ agɛ, <Àka anyã uner uwuku ubvun igha abin nu ihwihwa akarhãrhã, uwɛrhɛ abika ayɛi ikirbi abĩ nu abi arhim!> Bɔr awu itser unera iwuri idɛyiwe ugɛ unga awea ri itsoi.>>
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mɔcɛ Uyesu aka atirhi itsɛyi iteuyɛ unga aka akorhe irhɛ abin idzeu ri ngge, ubinkutsu, anera asi idzipumbɔ.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <<Atorhngo, Ukorazin! Atorhngo Ubetsaida! Agɛ itser idzeu ha umbɔ aka atɔ̃ ru umbi, umbɔ atɔ̃mbɔ ngge ru Utaya nu Usidon, umbɔ awuri idzipumbɔ iki ifitem, umbɔ awuri itsim ashaka atorho, na asei ra atɔɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Bɔr umum idɛyiwa umbi, ru unum ukpuku uvarha arherhe, uvermbi uwuri inangkpɔ ukpu Utaya nu Usidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ungo igango, Ukafanahum, ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ awuri ibera ungo afũ afã? Ĩ'ĩ, awuri ikũna ungo acipa ra anang isei abika akpukpe. Itser idzeuyɛ umbɔ aka atɔ̃ ru ungo umbɔ aba atɔ̃ ngge ru Usɔdɔm, ukpɔ uba uwe umɔ utsɛku irherɛ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Bɔr umum idɛyiwa umbi ru unum ukpuku uvarha arherhe, uvermbi uwuri inangkpɔ ukpu Usɔdɔm.>>
24 Porém eu vos digo
25 Ri ivang hã Uyesu awu ra anggɔm ri Ipfu Isarsatangge, agɔr agɛ, <<Umum ikpoi ungo Utɛ, Uteijee uwu afã nggu abĩ, ungo uku uwɔkɔ ifɛrhɛ iyɛrɛ ru abi itsoi nu abi idzursu, nu usɔme ake ra awɛkaci.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 A Utɛ, akɛrɛ ha awu ubinkpi ungo uku ugũibɛn ikorha ukpɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 <<Utɛmum adzaa abina kishoo ru umum. Unera asi ihwɛnga amɛn Ungwɛ̃ɛ̃, Utɛ ikiyikanga ahwɛng. Unera asi ihwɛngnga amɛn Utei, Ungwɛ̃ɛ̃ ukpekũ nu uwuruwi Ungwɛ̃ hã aka isɔme unga.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 <<Àka aba ru umum, kishoo umbi abika agũ azhe na agũ imor, umum iwuri idzaamum umbi iwiwosha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Àka adzowe atsimbi na amesa ru umum, ubinkutsu, umum iwu uner inna nu ididɔɔr ra amɛnmum, nu umbi awuri ikpombi iwiwosha ra amɛnmbi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ubinkutsu, idzowe itsimbi ru umum asi iwea ubin uku ughong, abinmum asi imorke.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.