Marcos 9

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi awuri inyãmbɔ ijee Iyɛrhe afã kata na adɔrha akpe.>>
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Inuma utɔ̃ĩ iki imaa Uyesu akũ Ubitru, nu Uyaku, nu Uyohana, afũ igũ iyiki ider ikiyikambɔ. Umɔ iyor Uyesu idzipa iwiwengge ra asumbɔ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Atorhanga ikɛi awu akaterha uku upɛ̃rhɛ̃ng uku unyar-nyar, anangke isisorh unera ru upfung ukpirɛ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mɔcɛ abika asɔm Arherhu-Num Uirhiya nu Umusa akapɛng ra asumbɔ, adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ubitru agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, azea umɛn iki iwe ri nggimi, uneke umɛn itar atsurha ataar, unying uwu ungo, unying uwu Umusa, unying uwu Uirhiya.>>
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Unga asi ihwɛngnga ubinkpi unga aka arherhe, ubinkutsu umbɔ agũ iwei akarhãrhã.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mɔcɛ amɛɛ adzek aba atsire umbɔ, urhɛm udzek ra amɛɛ ha, ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwu umum iki ibema. Àka akpe ato ru unga!>>
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kanying, umbɔ aka arhi adzipa, asi inyãmbɔ unera akpurha anyã Uyesu ikiyikanga nggu umbɔ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Umbɔ aka azɛ̃rhã acipuwa ru igũ hã, Uyesu agbiite atombɔ ugɛ niba adɛyikumbɔ unera ubinkpi umbɔ aka anyã utsɛku Ungwɛ̃-Ner aka isoka akpe.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ngge itsu umbɔ angwɛ̃ arherhe ha ra amɛnmbɔ, na arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Awu use uwu agben isoka akpe?>>
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem anu igɔr ugɛ awu ufang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya agbaashia aba?>>
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu idzidzɛrhe Uirhiya agbaashia aba agbishi ifɛrhɛ kishoo. Awu use utsu itsɛng igɔr igɛ awu ufang Ungwɛ̃-Ner ahwa uver urhɛrhɛ umbɔ akpɛ̃mbɔ unga?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Bɔr umum indɛyiwa umbi Uirhiya aka abanga, anera akorhuwe unga ubinkpi umbɔ aka abee, ru nyaka ngge iki itsɛng ri itsinga.>>
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga hã ikitatambɔ abvui aba ra angwɛ̃ imesanga, umbɔ anyã nggaa ikikɔng iki idzipa umbɔ nu abika amesuwe Ikpem adɛ̃ɛ̃ uning nggu umbɔ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kanying umbɔ aka anyã Uyesu, kishoo ikikɔng hã idzedzeu akarhãrhã, asok atĩtser azĩ aghwe unga.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Uyesu arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ uning use nggu umbɔ?>>
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Uner uwɔɔ ri ikikɔng hã adzipuwe agɛ, <<A umarhem, nggawi umum ikũwã ungo ungwɛ̃mum, uwuruwi aka awe ru ipfu iyiki ibewe iki ikɛnngge unga arherhe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ivangyɛ ngge iki isok ru unga, iki isaki itare unga ra abĩ. Itsu unga adzeyi ufuu ra angwĩnga, anu ishang anyĩ, iyornga idɛ̃ɛ̃ ikerketangge. Umum ĩgɔr angwɛ̃ imesango ama atsũwe, bɔr umbɔ afɔr adambɔ.>>
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Nggee umbɔ akũ unga aba. Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iki inyã Uyesu, kanying ngge ikwɛr ungwɛ̃ hã iyornga izang. Unga agba agɔ̃rhã, ufuu ikɛi udzeyi ra angwĩnga.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Uyesu arhusu utɛ ungwɛ̃ hã agɛ, <<Ukang ifɛrhɛ ha iki itirhi ru unga?>>
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Iki isaki itare unga ru urha, nu amɛ̃, ibee ifɛre unga. Bɔr ungo uba udɛ̃ɛ̃ ukorhukɔ ubin, uma ugũ atorh umɛn uma uyika umɛn.>>
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urhusa ugɛ umum ĩba idɛ̃ɛ̃ imɛ̃mum? Ubɛn ifɛrhɛ iwengge ru uwuruwi aka awe ru imangmang.>>
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kanying utɛ ungwɛ̃ hã atsarhi irhaknga agɛ, <<Umum iwemum ri imangmang, uma uyika umum ingbiki iwerangge!>>
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Uyesu aka anyã ikikɔng hã iki itĩ iba, unga atsɛrhi ipfu iyiki ibewe ha agɛ, <<Ungo ipfu iyiki ibewe iyiki itsu igbau ni ikɛn arherhe, umum itsu ungo upfudzek ru unga, niba ubvui utsĩɔ̃ ru unga ikɛi!>>
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ipfu iyiki ibewe ha itsu ivum, izung ungwɛ̃ hã mɔcɛ ngge idzekngge. Ungwɛ̃ hã anu ru nyaku ukom, nggee irhɛ anera igɔr ugɛ, <<Aka akpea.>>
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Bɔr Uyesu adzur uboknga aberuwe unga nu adaknga, unga asok adɛ̃ɛ̃.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Uyesu aka atsĩ ri iya, angwɛ̃ imesanga arhusa unga ikiyikambɔ agɛ, <<Awu use utsu umɛn isi idɛ̃ɛ̃ itsũwũkumɛn ipfu iyiki ibewe ha?>>
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ikpũ idzidzek iyɛrɛ iwuri iwe ri ifɛn-Num ukpekũ.>>
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Umbɔ asokmbɔ ra anang hã, azɛ̃rhã atɔng ru Ugarhirhi. Uyesu asi ibeenga anera ahwɛng anangkɛ umbɔ aka awe,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ubinkutsu anu imesuwe angwɛ̃ imesanga. Agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera. Umbɔ awuri ifɛre unga, inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka.>>
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ agben arherhanga, na agũ iwei irhusa unga.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Ukafanahum, ivangyɛ unga aka awe ri iya, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ uning use ru utsĩndĩ?>>
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Bɔr umbɔ anukutata, ubinkutsu nu utsĩndĩ umbɔ adɛ̃ɛ̃ uning ugɛ ungaa awu uwuku ugɔnga ru umbɔ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Uyesu asei, na ayisa umbɔ usɔkdũmɛn hã, agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unera aka abee iwu ukugɔngmbi, awu ufang unga awu uwuku ucia, ikɛi na awu ugãrhãmbi kishoo.>>
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Unga ashupu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ. Unga ashupa unga awuma ra aboknga, agɔr umbɔ agɛ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 <<Uwuku uyɛi ungwɛ̃rhũ uwɛkuci ru nyaku uwɛrɛ ri itsokmum, ayɛi umum nukpɔ, uwuruwi aka ayɛi umum ayɛi uwuku udena umum ĩba.>>
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Uyohana agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn inyã uner uwɔɔ anu itsusuwe ipfu iyiki ibewe ri itsokngo, umɛn ikɛnmɛn unga, ubinkutsu asi iwea nggu umɛn.>>
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Bɔr Uyesu agɔr unga agɛ, <<Àka niba akɛnmbi unga. Unera asi íkorhunga ubin idzeu ri itsokmum amaa na arherhunga iki ibewe ri itsimum.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ubɛn unerwi aka asi ikpɛ̃ɛ̃ umɛn awu uwu umɛn.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo uwuku udzaa umbi ukpɛwa amɛ̃ aka ahwa ri itsokmum ugɛ umbi awu abi Ukiristo, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe awuri ikpoa ugbɛtanga.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 <<Ubɛn uwuruwi aka itsu unying ra awɛkaci abika awe ru imangmang ru umum agba ra arhim, ugba umbɔ abope ukɔ igɔ ru urhɔk uner ha na atsuke unga ru ukau ukugɔng.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ubokngo uba utsu ungo ugbaɔ ra arhim, uzharhuwe ukpɔ. Azea ungo utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa nggu uboka unying nu ungo uku ineke abokngo ikivarhake atsĩ idzũ urhakpi uku usi írhimkpɔ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Udakngo uba utsu ungo igba ra arhim, uzharhuwe ukpɔ. Azea ungo utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa nggu igbeta nu ungo iki itsĩ idzũ urhakpi uku usi írhimkpɔ nggu adakngo avaa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ishaa usungo iba itsu ungo ugba ra arhim, uhoote ukpɔ. Azea ungo utsĩ Iyɛrhe Unum nggu usua unying nu ungo uku itsĩ ri idzũ urha nggu asu avaa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Umɔ,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 <<Asare anera kishoo nggu urha ru nyaka umbɔ aka ikũ angwã asare idɛm.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 <<Angwã aze, bɔr ake aba ashike ri itonga angwã, ungo ukorhu uguse nu utsu ake atonga ikɛi? Àka awe ra angwã ra atsimbi, na asei uku ughwɔɔw nggu adɔka.>>
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.