Marcos 9
ldb (LDB) vs BKJ
1 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi awuri inyãmbɔ ijee Iyɛrhe afã kata na adɔrha akpe.>>
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Inuma utɔ̃ĩ iki imaa Uyesu akũ Ubitru, nu Uyaku, nu Uyohana, afũ igũ iyiki ider ikiyikambɔ. Umɔ iyor Uyesu idzipa iwiwengge ra asumbɔ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Atorhanga ikɛi awu akaterha uku upɛ̃rhɛ̃ng uku unyar-nyar, anangke isisorh unera ru upfung ukpirɛ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mɔcɛ abika asɔm Arherhu-Num Uirhiya nu Umusa akapɛng ra asumbɔ, adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ubitru agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, azea umɛn iki iwe ri nggimi, uneke umɛn itar atsurha ataar, unying uwu ungo, unying uwu Umusa, unying uwu Uirhiya.>>
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Unga asi ihwɛngnga ubinkpi unga aka arherhe, ubinkutsu umbɔ agũ iwei akarhãrhã.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Mɔcɛ amɛɛ adzek aba atsire umbɔ, urhɛm udzek ra amɛɛ ha, ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwu umum iki ibema. Àka akpe ato ru unga!>>
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kanying, umbɔ aka arhi adzipa, asi inyãmbɔ unera akpurha anyã Uyesu ikiyikanga nggu umbɔ.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Umbɔ aka azɛ̃rhã acipuwa ru igũ hã, Uyesu agbiite atombɔ ugɛ niba adɛyikumbɔ unera ubinkpi umbɔ aka anyã utsɛku Ungwɛ̃-Ner aka isoka akpe.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ngge itsu umbɔ angwɛ̃ arherhe ha ra amɛnmbɔ, na arhusa adɔkambɔ agɛ, <<Awu use uwu agben isoka akpe?>>
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem anu igɔr ugɛ awu ufang uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya agbaashia aba?>>
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu idzidzɛrhe Uirhiya agbaashia aba agbishi ifɛrhɛ kishoo. Awu use utsu itsɛng igɔr igɛ awu ufang Ungwɛ̃-Ner ahwa uver urhɛrhɛ umbɔ akpɛ̃mbɔ unga?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Bɔr umum indɛyiwa umbi Uirhiya aka abanga, anera akorhuwe unga ubinkpi umbɔ aka abee, ru nyaka ngge iki itsɛng ri itsinga.>>
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga hã ikitatambɔ abvui aba ra angwɛ̃ imesanga, umbɔ anyã nggaa ikikɔng iki idzipa umbɔ nu abika amesuwe Ikpem adɛ̃ɛ̃ uning nggu umbɔ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kanying umbɔ aka anyã Uyesu, kishoo ikikɔng hã idzedzeu akarhãrhã, asok atĩtser azĩ aghwe unga.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Uyesu arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ uning use nggu umbɔ?>>
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Uner uwɔɔ ri ikikɔng hã adzipuwe agɛ, <<A umarhem, nggawi umum ikũwã ungo ungwɛ̃mum, uwuruwi aka awe ru ipfu iyiki ibewe iki ikɛnngge unga arherhe.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ivangyɛ ngge iki isok ru unga, iki isaki itare unga ra abĩ. Itsu unga adzeyi ufuu ra angwĩnga, anu ishang anyĩ, iyornga idɛ̃ɛ̃ ikerketangge. Umum ĩgɔr angwɛ̃ imesango ama atsũwe, bɔr umbɔ afɔr adambɔ.>>
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nggee umbɔ akũ unga aba. Ivangyɛ ipfu iyiki ibewe iki inyã Uyesu, kanying ngge ikwɛr ungwɛ̃ hã iyornga izang. Unga agba agɔ̃rhã, ufuu ikɛi udzeyi ra angwĩnga.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Uyesu arhusu utɛ ungwɛ̃ hã agɛ, <<Ukang ifɛrhɛ ha iki itirhi ru unga?>>
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Iki isaki itare unga ru urha, nu amɛ̃, ibee ifɛre unga. Bɔr ungo uba udɛ̃ɛ̃ ukorhukɔ ubin, uma ugũ atorh umɛn uma uyika umɛn.>>
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urhusa ugɛ umum ĩba idɛ̃ɛ̃ imɛ̃mum? Ubɛn ifɛrhɛ iwengge ru uwuruwi aka awe ru imangmang.>>
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kanying utɛ ungwɛ̃ hã atsarhi irhaknga agɛ, <<Umum iwemum ri imangmang, uma uyika umum ingbiki iwerangge!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Uyesu aka anyã ikikɔng hã iki itĩ iba, unga atsɛrhi ipfu iyiki ibewe ha agɛ, <<Ungo ipfu iyiki ibewe iyiki itsu igbau ni ikɛn arherhe, umum itsu ungo upfudzek ru unga, niba ubvui utsĩɔ̃ ru unga ikɛi!>>
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ipfu iyiki ibewe ha itsu ivum, izung ungwɛ̃ hã mɔcɛ ngge idzekngge. Ungwɛ̃ hã anu ru nyaku ukom, nggee irhɛ anera igɔr ugɛ, <<Aka akpea.>>
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Bɔr Uyesu adzur uboknga aberuwe unga nu adaknga, unga asok adɛ̃ɛ̃.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Uyesu aka atsĩ ri iya, angwɛ̃ imesanga arhusa unga ikiyikambɔ agɛ, <<Awu use utsu umɛn isi idɛ̃ɛ̃ itsũwũkumɛn ipfu iyiki ibewe ha?>>
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ikpũ idzidzek iyɛrɛ iwuri iwe ri ifɛn-Num ukpekũ.>>
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Umbɔ asokmbɔ ra anang hã, azɛ̃rhã atɔng ru Ugarhirhi. Uyesu asi ibeenga anera ahwɛng anangkɛ umbɔ aka awe,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ubinkutsu anu imesuwe angwɛ̃ imesanga. Agɔr umbɔ agɛ, <<Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera. Umbɔ awuri ifɛre unga, inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka.>>
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ agben arherhanga, na agũ iwei irhusa unga.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Ukafanahum, ivangyɛ unga aka awe ri iya, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ uning use ru utsĩndĩ?>>
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Bɔr umbɔ anukutata, ubinkutsu nu utsĩndĩ umbɔ adɛ̃ɛ̃ uning ugɛ ungaa awu uwuku ugɔnga ru umbɔ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Uyesu asei, na ayisa umbɔ usɔkdũmɛn hã, agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unera aka abee iwu ukugɔngmbi, awu ufang unga awu uwuku ucia, ikɛi na awu ugãrhãmbi kishoo.>>
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Unga ashupu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ. Unga ashupa unga awuma ra aboknga, agɔr umbɔ agɛ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 <<Uwuku uyɛi ungwɛ̃rhũ uwɛkuci ru nyaku uwɛrɛ ri itsokmum, ayɛi umum nukpɔ, uwuruwi aka ayɛi umum ayɛi uwuku udena umum ĩba.>>
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Uyohana agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn inyã uner uwɔɔ anu itsusuwe ipfu iyiki ibewe ri itsokngo, umɛn ikɛnmɛn unga, ubinkutsu asi iwea nggu umɛn.>>
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Bɔr Uyesu agɔr unga agɛ, <<Àka niba akɛnmbi unga. Unera asi íkorhunga ubin idzeu ri itsokmum amaa na arherhunga iki ibewe ri itsimum.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ubɛn unerwi aka asi ikpɛ̃ɛ̃ umɛn awu uwu umɛn.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo uwuku udzaa umbi ukpɛwa amɛ̃ aka ahwa ri itsokmum ugɛ umbi awu abi Ukiristo, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe awuri ikpoa ugbɛtanga.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 <<Ubɛn uwuruwi aka itsu unying ra awɛkaci abika awe ru imangmang ru umum agba ra arhim, ugba umbɔ abope ukɔ igɔ ru urhɔk uner ha na atsuke unga ru ukau ukugɔng.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ubokngo uba utsu ungo ugbaɔ ra arhim, uzharhuwe ukpɔ. Azea ungo utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa nggu uboka unying nu ungo uku ineke abokngo ikivarhake atsĩ idzũ urhakpi uku usi írhimkpɔ.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Udakngo uba utsu ungo igba ra arhim, uzharhuwe ukpɔ. Azea ungo utsĩ urhɛ uwu ugbagbaa nggu igbeta nu ungo iki itsĩ idzũ urhakpi uku usi írhimkpɔ nggu adakngo avaa.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ishaa usungo iba itsu ungo ugba ra arhim, uhoote ukpɔ. Azea ungo utsĩ Iyɛrhe Unum nggu usua unying nu ungo uku itsĩ ri idzũ urha nggu asu avaa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Umɔ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 <<Asare anera kishoo nggu urha ru nyaka umbɔ aka ikũ angwã asare idɛm.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 <<Angwã aze, bɔr ake aba ashike ri itonga angwã, ungo ukorhu uguse nu utsu ake atonga ikɛi? Àka awe ra angwã ra atsimbi, na asei uku ughwɔɔw nggu adɔka.>>
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.