Marcos 8
ldb (LDB) vs NVI
1 Ri inum hã anera abɔɔ arhɛrhɛ akɔng. Umbɔ aka ashimbɔ ru ubinkpi umbɔ aka igha, Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga umbɔ azĩ ru unga na agɔr umbɔ agɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Umum igũ atorh anera abɛrɛ. Unum untaar nukpi umbɔ awu nggu umum na ashimbɔ ru ubingha.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Umum ĩba isoyikũ umbɔ azĩ ri iya nggu imerh, umbɔ awuri igbambɔ nu utsĩndĩ, ubinkutsu abɔɔ adzeki inang iyiki ider.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<Umɛn ínyã ubingha ri inɛɛ ukpu umɛ̃ɛ̃ ighigha anera abɛrɛ ra arhum akɛrɛ?>>
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awe ru ípo uborodi isong?>>
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Unga agɔr ikikɔng hã iseisa abĩ. Ivangyɛ unga aka anyangu aborodi ha utɔɔva, atar uwɛɛ ru Unum, na atsɔka ake agasha adzise angwɛ̃ imesa umbɔ adene ru anera, umbɔ akorhe rimi hã.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Umbɔ awembɔ ru angwɛ̃rhã abɛrh ukunjiir, unga atar uwɛɛ ra ake ikɛi, unga agɔr umbɔ agashuwe ikikɔnga.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Anera agha ashur, angwɛ̃ imesa arhɔ̃ĩ akika abubɔr ake atɔk azĩnga utɔɔva.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Irhɛ anera aka agha, atsĩmbɔ anaka agɔnga anaa. Mɔcɛ Uyesu asoyika anera umbɔ azĩmbɔ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Kanying unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ nu angwɛ̃ imesanga, azĩã abĩ Udarhmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Abi Ufarisi abɔɔ aba atirhi uning nggu Uyesu. Avira unga, umbɔ abee unga akorhuwe abin idzeu ake awu utsar ugɛ unga adzeka afã.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Unga agbɛr usepa ughoghor na agɛ, <<Awu use utsu umbi aner undan ukpirɛ abee inyã atsar? Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utsar ushikpɔ umbɔ aka idɛyiwe ukpɔ.>>
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Mɔcɛ unga abɔruka umbɔ, atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, agar azĩã ugar ukpɔrɔ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Angwɛ̃ imesu Uyesu ayirukumbɔ asi ikũmbɔ uborodi. Akpurha awe ru ipoa unying ukpekũ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Uyesu agbiite atombɔ agɛ, <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu uga abi Ufarisi nu uwu Uhiridu.>>
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Angwɛ̃ imesa ha atirhi irherhe nggu adɔka agɛ, <<Arherhe rimi ubinkutsu umɛn iki isi ikũmɛn uborodi.>>
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Unga ahwɛng arherhakɛ umbɔ aka arherhe, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu igɔr ugɛ umbi ashimbi ru uborodi? Utsɛku icɛrɛ umbi asi inyã ahwɛngmbi? Amɛnmbi awe ru igbau?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Umbi awu ra asu na asi inyãmbi, na awembi ra ato na asi igũmbi? Umbi asi iyitumbi,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ivangyɛ umum iki igashuwe anera anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃ nggu aborodi atɔ̃ɔ̃? Azĩnga asong umbi aka akarha akika abɔr?>>
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 <<Ivangyɛ umum iki itsɔku ipo aborodi utɔɔva ha, umum iki igashuwe anera anaka agɔnga anaa, azĩng akagɔng asong umbi aka akarha atɔk?>>
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku icɛrɛ umbi asi ihwɛngmbi?>>
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Umbɔ aka aba Ubetsaida, abɔɔ akũ uner ibvuta ashɔ̃rhũ Uyesu abangu uner ibvuta ha.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Unga adzur ubok uner ibvuta ha akũna unga adzek azĩã undzing utepa. Ivangyɛ unga aka ashapa aci ra asu utsak ha na atsorhu ubok nu unga, Uyesu arhusa agɛ, <<Ungo udɛ̃ɛ̃ unyãɔ ubin ukpɔɔ?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Unga abera asunga na agɛ, <<Inyãmum anera, umbɔ awu ru nyaka acucii iki izɛ̃rhã.>>
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Uyesu abvui abanga asu utsak ha. Mɔcɛ utsak ha ayangi ikpor asunga ugeii, asunga akerhuke, unga anyã abina uku ushashaki.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Uyesu adene unga azĩã ri iya, agɛ, <<Niba ubvui uzĩɔ udiku utepa.>>
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ, atsĩrhĩ iteu iki ici iyi Ukaisariya Ufirhibi. Nu utsĩndĩ unga arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Anera anu igɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Abɔɔ agɛ ungo uwu Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ, ungo uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya, abɔɔ agɛ ungo uwu unying ra abika asɔm Arherhu-Num.>>
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr ugɛ umum iwu ungamɔ?>> Ubitru agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu Ukiristo.>>
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Uyesu agbiite atombɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera ubinkpi unga aka awe.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Unga atirha amesuwe umbɔ agɛ, <<Ungwɛ̃-Ner awuri ihwa uver ra abina arhɛrhɛ nu akakũ nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem, awuri ikpɛ̃mbɔ unga. Awuri ifɛre unga, ru unum untaar unga awuri isoka nggu urhɛ.>>
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Arherhe akɛrɛ ha ra awiya. Nggee Ubitru adarha unga azĩ ri ifɛna atirhi itsɛrha unga.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bɔr Uyesu adzipa arhi angwɛ̃ imesa ha, atsɛrhu Ubitru agɛ, <<Usɔkɔ ru umum Ushaitan! Ungo uwu utarh ukpuku ukwɛr itok ru umum, ifɛrhkɔngo iwe ru nyaki iyi anera, isi iwengge ru nyaki iyi Unum.>>
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mɔcɛ unga ayisa anera nu angwɛ̃ imesanga aba ru unga, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Unera aba abeenga idɔsa umum, awu ufang unga akpɛ̃ɛ̃ itsinga na ashipu igãrhãmau ucuciianga adɔsa umum.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwir, bɔr uwuku ugwirhuwe urhɛnga ru ubokmum nu Isarhe Iyiki Ize afufɔrh umgbɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Izea iwu use unera akpo abin upfung kishoo na asi ikpoa urhɛnga?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Use unera awuri ikũ use ukpɔ uwe ifare urhɛnga?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Unera aba agũã atsakmum nu arherhamum ru udan ukpuku ushe irhirhika ukpirɛ ukpu itoma-dak nu arhim, Ungwɛ̃-Ner awuri igigũa atsak uner ha ri ivangyɛ unga aka iba ri ikpikpoi Utɛnga nggu ípfu itser-Num isarsatangge.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.