Marcos 8
ldb (LDB) vs ARA
1 Ri inum hã anera abɔɔ arhɛrhɛ akɔng. Umbɔ aka ashimbɔ ru ubinkpi umbɔ aka igha, Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga umbɔ azĩ ru unga na agɔr umbɔ agɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 <<Umum igũ atorh anera abɛrɛ. Unum untaar nukpi umbɔ awu nggu umum na ashimbɔ ru ubingha.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Umum ĩba isoyikũ umbɔ azĩ ri iya nggu imerh, umbɔ awuri igbambɔ nu utsĩndĩ, ubinkutsu abɔɔ adzeki inang iyiki ider.>>
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<Umɛn ínyã ubingha ri inɛɛ ukpu umɛ̃ɛ̃ ighigha anera abɛrɛ ra arhum akɛrɛ?>>
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awe ru ípo uborodi isong?>>
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Unga agɔr ikikɔng hã iseisa abĩ. Ivangyɛ unga aka anyangu aborodi ha utɔɔva, atar uwɛɛ ru Unum, na atsɔka ake agasha adzise angwɛ̃ imesa umbɔ adene ru anera, umbɔ akorhe rimi hã.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Umbɔ awembɔ ru angwɛ̃rhã abɛrh ukunjiir, unga atar uwɛɛ ra ake ikɛi, unga agɔr umbɔ agashuwe ikikɔnga.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Anera agha ashur, angwɛ̃ imesa arhɔ̃ĩ akika abubɔr ake atɔk azĩnga utɔɔva.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Irhɛ anera aka agha, atsĩmbɔ anaka agɔnga anaa. Mɔcɛ Uyesu asoyika anera umbɔ azĩmbɔ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Kanying unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ nu angwɛ̃ imesanga, azĩã abĩ Udarhmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Abi Ufarisi abɔɔ aba atirhi uning nggu Uyesu. Avira unga, umbɔ abee unga akorhuwe abin idzeu ake awu utsar ugɛ unga adzeka afã.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Unga agbɛr usepa ughoghor na agɛ, <<Awu use utsu umbi aner undan ukpirɛ abee inyã atsar? Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, utsar ushikpɔ umbɔ aka idɛyiwe ukpɔ.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Mɔcɛ unga abɔruka umbɔ, atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, agar azĩã ugar ukpɔrɔ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Angwɛ̃ imesu Uyesu ayirukumbɔ asi ikũmbɔ uborodi. Akpurha awe ru ipoa unying ukpekũ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Uyesu agbiite atombɔ agɛ, <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu uga abi Ufarisi nu uwu Uhiridu.>>
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Angwɛ̃ imesa ha atirhi irherhe nggu adɔka agɛ, <<Arherhe rimi ubinkutsu umɛn iki isi ikũmɛn uborodi.>>
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Unga ahwɛng arherhakɛ umbɔ aka arherhe, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu igɔr ugɛ umbi ashimbi ru uborodi? Utsɛku icɛrɛ umbi asi inyã ahwɛngmbi? Amɛnmbi awe ru igbau?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Umbi awu ra asu na asi inyãmbi, na awembi ra ato na asi igũmbi? Umbi asi iyitumbi,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ivangyɛ umum iki igashuwe anera anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃ nggu aborodi atɔ̃ɔ̃? Azĩnga asong umbi aka akarha akika abɔr?>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 <<Ivangyɛ umum iki itsɔku ipo aborodi utɔɔva ha, umum iki igashuwe anera anaka agɔnga anaa, azĩng akagɔng asong umbi aka akarha atɔk?>>
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku icɛrɛ umbi asi ihwɛngmbi?>>
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Umbɔ aka aba Ubetsaida, abɔɔ akũ uner ibvuta ashɔ̃rhũ Uyesu abangu uner ibvuta ha.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Unga adzur ubok uner ibvuta ha akũna unga adzek azĩã undzing utepa. Ivangyɛ unga aka ashapa aci ra asu utsak ha na atsorhu ubok nu unga, Uyesu arhusa agɛ, <<Ungo udɛ̃ɛ̃ unyãɔ ubin ukpɔɔ?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Unga abera asunga na agɛ, <<Inyãmum anera, umbɔ awu ru nyaka acucii iki izɛ̃rhã.>>
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Uyesu abvui abanga asu utsak ha. Mɔcɛ utsak ha ayangi ikpor asunga ugeii, asunga akerhuke, unga anyã abina uku ushashaki.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Uyesu adene unga azĩã ri iya, agɛ, <<Niba ubvui uzĩɔ udiku utepa.>>
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ, atsĩrhĩ iteu iki ici iyi Ukaisariya Ufirhibi. Nu utsĩndĩ unga arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Anera anu igɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Abɔɔ agɛ ungo uwu Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ, ungo uwu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya, abɔɔ agɛ ungo uwu unying ra abika asɔm Arherhu-Num.>>
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr ugɛ umum iwu ungamɔ?>> Ubitru agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu Ukiristo.>>
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Uyesu agbiite atombɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera ubinkpi unga aka awe.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Unga atirha amesuwe umbɔ agɛ, <<Ungwɛ̃-Ner awuri ihwa uver ra abina arhɛrhɛ nu akakũ nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem, awuri ikpɛ̃mbɔ unga. Awuri ifɛre unga, ru unum untaar unga awuri isoka nggu urhɛ.>>
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Arherhe akɛrɛ ha ra awiya. Nggee Ubitru adarha unga azĩ ri ifɛna atirhi itsɛrha unga.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Bɔr Uyesu adzipa arhi angwɛ̃ imesa ha, atsɛrhu Ubitru agɛ, <<Usɔkɔ ru umum Ushaitan! Ungo uwu utarh ukpuku ukwɛr itok ru umum, ifɛrhkɔngo iwe ru nyaki iyi anera, isi iwengge ru nyaki iyi Unum.>>
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Mɔcɛ unga ayisa anera nu angwɛ̃ imesanga aba ru unga, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Unera aba abeenga idɔsa umum, awu ufang unga akpɛ̃ɛ̃ itsinga na ashipu igãrhãmau ucuciianga adɔsa umum.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwir, bɔr uwuku ugwirhuwe urhɛnga ru ubokmum nu Isarhe Iyiki Ize afufɔrh umgbɔ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Izea iwu use unera akpo abin upfung kishoo na asi ikpoa urhɛnga?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Use unera awuri ikũ use ukpɔ uwe ifare urhɛnga?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Unera aba agũã atsakmum nu arherhamum ru udan ukpuku ushe irhirhika ukpirɛ ukpu itoma-dak nu arhim, Ungwɛ̃-Ner awuri igigũa atsak uner ha ri ivangyɛ unga aka iba ri ikpikpoi Utɛnga nggu ípfu itser-Num isarsatangge.>>
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.