Marcos 6

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyesu asoka umɔ abvui azĩã Unazarat utepunga, angwɛ̃ imesanga azĩ nggu unga.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Unum ukpuku uwosha uku uwe, unga atirha amesuwe ru ubã ifɛn-Num, anera arhɛrhɛ aka agũ unga, adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akpo abin akɛrɛ ri inɛ̃ɛ̃? Adzowe unga itsoi iyɛrɛ ri inɛ̃ɛ̃ unga aka anu ikorha abin idzeu?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Uwɛrɛ ha asi iwea ukapinta ha, ungwɛ̃ Umaryamu, ungwɛ̃mbɔ Uyaku, nu Uyusuf, nu Uyahuda nu ikɛi Usiman? Asi iwea anapumbɔ abɛ nggu umɛn?>> Umbɔ akpɛ̃mbɔ unga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Uwuku usɔm Arherhu-Num aka isaka akpoa igɔng ru ubɛn ananga, akpurha asheru utepunga nu anernga nu abi iyanga.>>
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Unga asi idɛ̃ɛ̃ akorhunga abin idzeu nggɔɔ ha, unga akpurha atsorhuwe abok nu abi irhãrhã ukunjiir akerhuwe umbɔ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Unga adzeidzeu umbɔ aka ashimbɔ ri imangmang.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Unga ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã azĩ ru unga, unga adene umbɔ ivaivaa na adzowe umbɔ ijee ri itsi ípfu iyiki ibewe.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Niba anyangumbi ubin ru uzɛ̃rhã hã, umbi akpurha akpɔm igbong, niba akpɔmmbi ubingha, use ijara, use uhwɛk ri íbvuk atorhambi.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Àka atsu abadak bɔr niba akpɔmmbi atorho akɔɔ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ubɛn iya umbi aka itsĩ, àka asei umɔ utsɛku unumkpi umbi aka isok ru uteu ha.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ubɛn anangkɛ umbɔ aka asi iyɛimbɔ umbi use aba asi ikpembɔ ato ru umbi, àka awashuwe uzurhu adakmbi ivangyɛ umbi aka isok, umgbɔ uwu ideka iyiki ibewe ra atsimbɔ.>>
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Umbɔ adzek adzowe isarhe ugɛ anera adzipa.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Umbɔ atsusuwe ípfu iyiki ibewe írhɛirhɛ, na adzukuwe atsei ra abi írhãrhã arhɛrhɛ akerhuwe umbɔ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Uyɛrhe Uhiridu aka agũ abin akɛrɛ kishoo, ubinkutsu umbɔ ahwɛng itsok Uyesu imaa ananga. Abɔɔ agɛ, <<Uyohana Uner Ubɔtisima unga asok ra akpe. Ngge itsu unga awe ru ijee iyiki ikorha abin idzeu ha.>>
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ivangyɛ Uhiridu aka agũ akɛrɛ, unga agɛ, <<Uyohana, unerwi umum iki izharhuwe itsinga, unga asoka akpe!>>
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ubinkutsu Uhiridu nibikanga atsumbɔ adzur Uyohana, abow unga na atsuke ru ugborzĩ, ri itsi Uhirudiya. Utsɛrha ungwɛ̃mbɔ Ufirhibu unga aka apfuna.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Uyohana aka isaka arherhu Uhiridu agɛ, <<Asi izea ungo uku upfunu utsɛrha ungwɛ̃mbi.>>
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nggee Uhirudiya agũ avɔm Uyohana na abee ifɛre unga. Bɔr Uhiridu asi ibemuka.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ubinkutsu Uhiridu agũ iwei Uyohana na agana unga, ahwɛnga Uyohana arhika na awu usarkasar uner. Ubɛn ivangyɛ Uhiridu aka igũ arherhu Uyohana, unga aka isaka adzununga, rimi hã unga anang agũibɛn ikpeto ru unga.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ri imimasha ivanga ibangge ru Uhirudiya. Ru unum imar Uhiridu ivangyɛ unga aka azek irhowa, ayisa ayɛrhe abĩnga kishoo nu akagɔng abi iwa, nu akakũ abi Ugarhirhi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ivangyɛ unapa Uhirudiya aka atsĩ azer azer, ake atsĩ ra amɛn Uhiridu nu atsennga.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Unga ayirh nggu uyirh abemuwe una hã agɛ, <<Ubɛn ubinkpi ungo uku urhusa umum iwuri ĩdzaamum ungo, utsɛku uteng iyɛrhamum.>>
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Una hã adzek azĩ arhusu uyanga agɛ, <<Umum iwuri irhusu use?>>
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Kanying una hã abvui atĩ azĩã ru uyɛrhe agɔr agɛ, <<Umum ibee icɛrɛ ungo udzaa itsi Uyohana Uner Ubɔtisima ri itɛ̃rhĩ.>>
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Amɛn Uyɛrhe aghong akarhãrhã, bɔr uyirhnga aka ayirh ra asu atsennga, itsu unga asi idɛ̃ɛ̃ akɛna unga.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Nggee kanying unga adene undɔsu uyɛrhe akũ itsi Uyohana akũ aba. Utsa ha azĩ azharhe itsi Uyohana ru ugborzĩ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Akũ itsi ha ri itɛ̃rhĩ akũ aba. Adzowe ru una hã, unga ayɛi adzowe ru uyanga.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Angwɛ̃ imesu Uyohana aka agũ isarhe ha, umbɔ aba ashupu ukom Uyohana adzake.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Uner itser Uyesu akɔng adziir Uyesu na adɛyiwe unga kishoo abinkɛ umbɔ aka akorhe na amesuwe.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mɔcɛ, anera arhɛrhɛ aka anu iba na adzek utsɛku umbɔ asi ikpombɔ ivang igha ubin, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba nggu umum umɛn izĩ ra anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ, umɛn iwosha ukunjiir.>>
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Nggee umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bɔr umbɔ aka isoka anang hã, anera arhɛrhɛ aka anyã umbɔ ahwɛngmbɔ umbɔ. Atĩ ra adak adzeyi ri íteu kishoo, anggbaashia azĩ atsĩmbɔ ru umbɔ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Uyesu aka acipa ru ukhukhɔɔ anyã arhɛrha anera aka akɔng. Unga agũ atorh umbɔ, ubinkutsu umbɔ awu ru nyaki ídɔi iki ishingge ru uner idzɛu. Nggee unga atirha amesuwe umbɔ abina arhɛrhɛ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Unum uku uyo itsitsĩ, nggee angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Anera ashimbɔ ra anang akɛrɛ, nggayɛ unum uku uwuri itsĩkpɔ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Udene anera umbɔ atsĩ íteu nu ícang iyiki ikhapa nggimi agoi ubin umbɔ aka igha.>>
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi awu ra aborodi asong nggu umbi? Àka azĩ arhi.>>
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Uyesu atsu umbɔ agɔr anera asei ukpukpusha nu ubĩĩ uku usum.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nggee umbɔ asei ukpukpusha abɔɔ ananaka abɔɔ isɔka itɔ̃itɔ̃ɔ̃.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Unga aka anyangu aborodi ha ikitɔ̃nake nu abɛrh ha ikivarhake, aberi itsinga arhi afã, atar uwɛɛ na atsɔku uborodi ha. Mɔcɛ unga adzise angwɛ̃ imesanga umbɔ akũ azĩ adene anera. Ikɛi unga agashuwe abɛrh ha ikivarhake ru umbɔ kishoo.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Kishoo agha, ashuurmbɔ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Angwɛ̃ imesa arhɔ̃yĩ awushu uborodi ha nu abɛrh ha atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Irhɛ anera aka agha ubingha ha, akatsak awu anakagɔnga atɔ̃ɔ̃.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kanying Uyesu atsu angwɛ̃ imesanga atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ agbaashia azĩ ugar Ubetsaida, na asoyiwe ikikɔnga.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Unga aka asoyiwe umbɔ amaa, unga afũã igũ azĩã ifɛn-Num.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Urhɛɛ uku uwe, ukhukhɔɔ amɛ̃ hã uwe ra ateu ukau, unga awu ikiyikanga nu abĩ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Unga anyã angwɛ̃ imesanga atɛ̃wã ikpikpayi, ugba ukɛnkpɔ umbɔ izĩ ra asu. Utsar ukpu akara ataar aki utsuu unga azĩã ru umbɔ, azɛ̃rhã afafã nu amɛ̃ ukau ha. Unga abee ifara umbɔ atɔng,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 bɔr umbɔ aka anyã unga azɛ̃rhã afafã nu ukau amɛ̃ hã, umbɔ atsar ugɛ awu imãrhã. Umbɔ atsu ivum,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ agbipa kishookambɔ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Unga atsĩã ru ukhukhɔɔ nggu umbɔ, mɔcɛ ugbaka ukpekpɔ. Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 umbɔ asi ihwɛngmbɔ agben aki ubingha ukpu inera anakagɔnga atɔ̃ɔ̃ hã, ubinkutsu, amɛnmbɔ asi iyɛike.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Umbɔ aka agar ukau ha, umbɔ acipa ra abĩ Ujanisarat, abope ukhukhɔɔ amɛ̃ hã nu angwĩ ukau ukugɔng hã.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ubɛn umbɔ aka adzek ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã, kanying anera ahwɛngmbɔ ugɛ awu Uyesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Umbɔ atĩna adzeyiwa ra abĩmbɔ kishoo akũna abi irhãrhã ra afarmbɔ akũ azĩ kishoo ra anangkɛ Uyesu aka awe.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Kishoo anangkɛ unga aka izĩ, iteu iki igɔng, use iteu iki ici, umbɔ angwɛ̃we abi irhãrhã ra angwĩ anang izɛɛ. Na ashɔ̃rhã unga ru abi irhãrhã hã abangu utɛm ibang atorhanga. Kishoo abirabɛ aka akpo ibibanga akerhumbɔ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.