Marcos 6

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uyesu asoka umɔ abvui azĩã Unazarat utepunga, angwɛ̃ imesanga azĩ nggu unga.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Unum ukpuku uwosha uku uwe, unga atirha amesuwe ru ubã ifɛn-Num, anera arhɛrhɛ aka agũ unga, adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akpo abin akɛrɛ ri inɛ̃ɛ̃? Adzowe unga itsoi iyɛrɛ ri inɛ̃ɛ̃ unga aka anu ikorha abin idzeu?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Uwɛrɛ ha asi iwea ukapinta ha, ungwɛ̃ Umaryamu, ungwɛ̃mbɔ Uyaku, nu Uyusuf, nu Uyahuda nu ikɛi Usiman? Asi iwea anapumbɔ abɛ nggu umɛn?>> Umbɔ akpɛ̃mbɔ unga.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Uwuku usɔm Arherhu-Num aka isaka akpoa igɔng ru ubɛn ananga, akpurha asheru utepunga nu anernga nu abi iyanga.>>
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Unga asi idɛ̃ɛ̃ akorhunga abin idzeu nggɔɔ ha, unga akpurha atsorhuwe abok nu abi irhãrhã ukunjiir akerhuwe umbɔ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Unga adzeidzeu umbɔ aka ashimbɔ ri imangmang.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Unga ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã azĩ ru unga, unga adene umbɔ ivaivaa na adzowe umbɔ ijee ri itsi ípfu iyiki ibewe.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Niba anyangumbi ubin ru uzɛ̃rhã hã, umbi akpurha akpɔm igbong, niba akpɔmmbi ubingha, use ijara, use uhwɛk ri íbvuk atorhambi.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Àka atsu abadak bɔr niba akpɔmmbi atorho akɔɔ.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ubɛn iya umbi aka itsĩ, àka asei umɔ utsɛku unumkpi umbi aka isok ru uteu ha.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ubɛn anangkɛ umbɔ aka asi iyɛimbɔ umbi use aba asi ikpembɔ ato ru umbi, àka awashuwe uzurhu adakmbi ivangyɛ umbi aka isok, umgbɔ uwu ideka iyiki ibewe ra atsimbɔ.>>
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Umbɔ adzek adzowe isarhe ugɛ anera adzipa.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Umbɔ atsusuwe ípfu iyiki ibewe írhɛirhɛ, na adzukuwe atsei ra abi írhãrhã arhɛrhɛ akerhuwe umbɔ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uyɛrhe Uhiridu aka agũ abin akɛrɛ kishoo, ubinkutsu umbɔ ahwɛng itsok Uyesu imaa ananga. Abɔɔ agɛ, <<Uyohana Uner Ubɔtisima unga asok ra akpe. Ngge itsu unga awe ru ijee iyiki ikorha abin idzeu ha.>>
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ivangyɛ Uhiridu aka agũ akɛrɛ, unga agɛ, <<Uyohana, unerwi umum iki izharhuwe itsinga, unga asoka akpe!>>
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Ubinkutsu Uhiridu nibikanga atsumbɔ adzur Uyohana, abow unga na atsuke ru ugborzĩ, ri itsi Uhirudiya. Utsɛrha ungwɛ̃mbɔ Ufirhibu unga aka apfuna.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Uyohana aka isaka arherhu Uhiridu agɛ, <<Asi izea ungo uku upfunu utsɛrha ungwɛ̃mbi.>>
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nggee Uhirudiya agũ avɔm Uyohana na abee ifɛre unga. Bɔr Uhiridu asi ibemuka.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Ubinkutsu Uhiridu agũ iwei Uyohana na agana unga, ahwɛnga Uyohana arhika na awu usarkasar uner. Ubɛn ivangyɛ Uhiridu aka igũ arherhu Uyohana, unga aka isaka adzununga, rimi hã unga anang agũibɛn ikpeto ru unga.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ri imimasha ivanga ibangge ru Uhirudiya. Ru unum imar Uhiridu ivangyɛ unga aka azek irhowa, ayisa ayɛrhe abĩnga kishoo nu akagɔng abi iwa, nu akakũ abi Ugarhirhi.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ivangyɛ unapa Uhirudiya aka atsĩ azer azer, ake atsĩ ra amɛn Uhiridu nu atsennga.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Unga ayirh nggu uyirh abemuwe una hã agɛ, <<Ubɛn ubinkpi ungo uku urhusa umum iwuri ĩdzaamum ungo, utsɛku uteng iyɛrhamum.>>
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Una hã adzek azĩ arhusu uyanga agɛ, <<Umum iwuri irhusu use?>>
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Kanying una hã abvui atĩ azĩã ru uyɛrhe agɔr agɛ, <<Umum ibee icɛrɛ ungo udzaa itsi Uyohana Uner Ubɔtisima ri itɛ̃rhĩ.>>
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Amɛn Uyɛrhe aghong akarhãrhã, bɔr uyirhnga aka ayirh ra asu atsennga, itsu unga asi idɛ̃ɛ̃ akɛna unga.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nggee kanying unga adene undɔsu uyɛrhe akũ itsi Uyohana akũ aba. Utsa ha azĩ azharhe itsi Uyohana ru ugborzĩ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Akũ itsi ha ri itɛ̃rhĩ akũ aba. Adzowe ru una hã, unga ayɛi adzowe ru uyanga.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Angwɛ̃ imesu Uyohana aka agũ isarhe ha, umbɔ aba ashupu ukom Uyohana adzake.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Uner itser Uyesu akɔng adziir Uyesu na adɛyiwe unga kishoo abinkɛ umbɔ aka akorhe na amesuwe.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mɔcɛ, anera arhɛrhɛ aka anu iba na adzek utsɛku umbɔ asi ikpombɔ ivang igha ubin, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba nggu umum umɛn izĩ ra anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ, umɛn iwosha ukunjiir.>>
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nggee umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bɔr umbɔ aka isoka anang hã, anera arhɛrhɛ aka anyã umbɔ ahwɛngmbɔ umbɔ. Atĩ ra adak adzeyi ri íteu kishoo, anggbaashia azĩ atsĩmbɔ ru umbɔ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Uyesu aka acipa ru ukhukhɔɔ anyã arhɛrha anera aka akɔng. Unga agũ atorh umbɔ, ubinkutsu umbɔ awu ru nyaki ídɔi iki ishingge ru uner idzɛu. Nggee unga atirha amesuwe umbɔ abina arhɛrhɛ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Unum uku uyo itsitsĩ, nggee angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Anera ashimbɔ ra anang akɛrɛ, nggayɛ unum uku uwuri itsĩkpɔ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Udene anera umbɔ atsĩ íteu nu ícang iyiki ikhapa nggimi agoi ubin umbɔ aka igha.>>
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi awu ra aborodi asong nggu umbi? Àka azĩ arhi.>>
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Uyesu atsu umbɔ agɔr anera asei ukpukpusha nu ubĩĩ uku usum.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Nggee umbɔ asei ukpukpusha abɔɔ ananaka abɔɔ isɔka itɔ̃itɔ̃ɔ̃.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Unga aka anyangu aborodi ha ikitɔ̃nake nu abɛrh ha ikivarhake, aberi itsinga arhi afã, atar uwɛɛ na atsɔku uborodi ha. Mɔcɛ unga adzise angwɛ̃ imesanga umbɔ akũ azĩ adene anera. Ikɛi unga agashuwe abɛrh ha ikivarhake ru umbɔ kishoo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kishoo agha, ashuurmbɔ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Angwɛ̃ imesa arhɔ̃yĩ awushu uborodi ha nu abɛrh ha atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Irhɛ anera aka agha ubingha ha, akatsak awu anakagɔnga atɔ̃ɔ̃.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kanying Uyesu atsu angwɛ̃ imesanga atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ agbaashia azĩ ugar Ubetsaida, na asoyiwe ikikɔnga.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Unga aka asoyiwe umbɔ amaa, unga afũã igũ azĩã ifɛn-Num.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Urhɛɛ uku uwe, ukhukhɔɔ amɛ̃ hã uwe ra ateu ukau, unga awu ikiyikanga nu abĩ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Unga anyã angwɛ̃ imesanga atɛ̃wã ikpikpayi, ugba ukɛnkpɔ umbɔ izĩ ra asu. Utsar ukpu akara ataar aki utsuu unga azĩã ru umbɔ, azɛ̃rhã afafã nu amɛ̃ ukau ha. Unga abee ifara umbɔ atɔng,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 bɔr umbɔ aka anyã unga azɛ̃rhã afafã nu ukau amɛ̃ hã, umbɔ atsar ugɛ awu imãrhã. Umbɔ atsu ivum,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ agbipa kishookambɔ.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Unga atsĩã ru ukhukhɔɔ nggu umbɔ, mɔcɛ ugbaka ukpekpɔ. Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 umbɔ asi ihwɛngmbɔ agben aki ubingha ukpu inera anakagɔnga atɔ̃ɔ̃ hã, ubinkutsu, amɛnmbɔ asi iyɛike.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Umbɔ aka agar ukau ha, umbɔ acipa ra abĩ Ujanisarat, abope ukhukhɔɔ amɛ̃ hã nu angwĩ ukau ukugɔng hã.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Ubɛn umbɔ aka adzek ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã, kanying anera ahwɛngmbɔ ugɛ awu Uyesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Umbɔ atĩna adzeyiwa ra abĩmbɔ kishoo akũna abi irhãrhã ra afarmbɔ akũ azĩ kishoo ra anangkɛ Uyesu aka awe.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Kishoo anangkɛ unga aka izĩ, iteu iki igɔng, use iteu iki ici, umbɔ angwɛ̃we abi irhãrhã ra angwĩ anang izɛɛ. Na ashɔ̃rhã unga ru abi irhãrhã hã abangu utɛm ibang atorhanga. Kishoo abirabɛ aka akpo ibibanga akerhumbɔ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.