Marcos 5
ldb (LDB) vs NVI
1 Umbɔ azĩ atsĩ ugar ukau abĩ Ugarasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ivang Uyesu aka adzeku ukhukhɔɔ, unga agbang nggu uner ipfu iyiki ibewe aka adzeka ra anang aka adzak aner.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Uner ha asei ra anang akika adzak aner, unera asi idɛ̃ɛ̃ abowpa unga uko nggu inyãwã.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Umbɔ aka isaka abow aboknga nu adaknga nggu inyãwã, bɔr unga aka isaka apupuwe ngge na abvũĩwe azɔu aki adaknga. Unera ashia ri iker iyiki ikpɔm unga.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nu utsuu na atenum unga aghɛta ra anang akika adzak aner nu ígũ anu itsuyi ívum na akũ atarh angwãi iyornga.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Unga aka anyã Uyesu ukukaa, unga atĩtser aba atararhu ra anangnga.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Atsarhi irhaknga atsu ívum agɛ, <<Awu use utoma ungo nggu umum, Uyesu, Ungwɛ̃ Unum uwuku Ugɔng? Uyirh itsok Unum ugɛ ungo usi ídzaango umum uver!>>
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ubinkutsu Uyesu aka agɔra unga agɛ, <<Upfudzeka ru utsak uwurɛ, ungo ipfu iyiki ibewe!>>
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Itsokngo igburh ungamɔ?>>
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Unga ashɔ̃rhũ Uyesu akarhãrhã utsur unga awayika umbɔ adzembɔ ra anang hã.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Arhede arhɛrhɛ aka adɛ̃ɛ̃ ughãwã akhapa ri igũa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ípfu iyiki ibewe ha ishɔ̃rhũ Uyesu igɛ, <<Uma udena umɛn izĩ ru arhede akɔrɔ, itsĩ ra ake.>>
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nggee unga abemuka ípfu iyiki ibewe ha idzek izĩngge ru ikpui arhede ha. Ikpui arhede ha itsĩngge anaka agɔnga avaa, ake asok atĩtser, ahwarha acipa atsĩke ru ukau atsĩmke ra amɛ̃.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Abi idzɛu arhede ha atĩ azĩ asɔme uteumbɔ nu ukpuku ukhapa umɔ adzise isarhe, anera adzeyi aba inyã ubinkpi uku ukorhe.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Umbɔ aka aba atsĩ ru Uyesu umbɔ anyã utsak ha ukpui ípfu iyiki ibewe ha iki iwe ru unga, asei umɔ atsim atorho ri iyornga amɛnnga awu uku urhirhiki, iwei ifɛr umbɔ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Abirabɛ aka anyã ifɛrha ha iki ikorhe adzowe isarhe abinkɛ aka akorhe nggu uner ukpui ípfu iyiki ibewe nu ikpui arhede ha.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Mɔcɛ anera atirhi ishɔ̃rhũ Uyesu unga abɔre abĩmbɔ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Uyesu awuri itsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ nukpi, utsak ha ípfu iyiki ibewe ha iki idzeku unga ashɔ̃rhũ Uyesu ama aneke unga adɔsa unga.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Bɔr Uyesu asi inekuka unga. Agɔr unga agɛ, <<Uzĩ ri iya ra angwɛ̃mbi, usɔme umbɔ abin aka agɔngkɛ Uteijee aka akorhuwa ungo, nu atorhkɛ unga aka agũ ru ungo.>>
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nggee utsak ha, azĩ atsĩrhã ri iteu usɔka umbɔ iki iyisa Udikaforhi adzise isarhe, abinkɛ Uyesu aka akorhuwe unga. Anera kishoo adzeidzeu.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ikɛi ivang Uyesu aka agar ugar ukpɔrɔ ru ukhukhɔɔ amɛ̃, anera arhɛrhɛ akɔng adziir unga nu ubang ukau ha.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mɔcɛ unying ra anggbaashi ubã ifɛn-Num itsoka igburh Uyayiru, aba umɔ. Unga aka anyã Uyesu, unga agba ra adaknga,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Ungwɛ̃rhũ unapmum akpurha abɔr akpe. Umum ishɔ̃rhã ungo uba utsorhu ubokngo nu unga akerhe na abɛk.>>
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nggee Uyesu azĩã nggu unga.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Utsɛrh uwɔɔ umɔ aghong irhãrhã umɛ̃ɛ̃ imɛka usɔkdũmɛn.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Irhãrhãnga ighong unga akarhãrhã ri ivangyɛ abi agɔu arhɛrhɛ aka anɛta unga. Afɛre ubinkpi unga aka awerakpɔ kishoo, bɔr asi igũa ugarh, irhãrhã ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ivangyɛ unga aka agũ isarhe Uyesu, unga adɔsa unga ra andzing ri ikikɔnga, aba abanga atorho Uyesu,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ubinkutsu unga akaifɛrhkɔ ra amɛnnga agɛ, <<Umum ĩba ĩbangumum atorhanga ukpekũ, umum iwuri ikerhumum.>>
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kanying umɛ̃ɛ̃nga udɛ̃ɛ̃kpɔ, nu unga agũã ri iyornga aka akerhunga ru ayetnumnga.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Kanying Uyesu agũ ijee iki idze ru unga. Unga adzipa ri ikikɔnga arhusa agɛ, <<Ungamɔ abanga atorhamum?>>
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<Ungo unyã anera arhɛrhɛ afĩĩa ungo riminɛ ungo ugɔr ugɛ, <Ungaa abanga umum?> >>
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Bɔr Uyesu arhi adziir abee inyã uwuku ukorhu ubin hã.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mɔcɛ utsɛrh ha, aka ahwɛng ubinkpi uku ukorhuwe unga, aba nggu iwei nu izang iyor, agba ra anangnga adɛyiwe unga kishoo idzidzɛrhe.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Unga agɔr unga agɛ, <<A unapmum, imangmango ngge ikerhuwa ungo. Uzĩ uku utɔɔ, ayetnumngo aka amaake.>>
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Uyesu ana awu ra arherhe nukpi, nu anera adzeki iya Uyayiru unggbaashi ubã ifɛn-Num hã, aba agɔr agɛ, <<Unapungo aka akpea. Awu use utsu ungo unu idzowe umarhem ayetnum?>>
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Bɔr Uyesu akwɛɛte arherhambɔ, agɔr unggbaashi ubã ifɛn-Num hã agɛ, <<Niba ugũa iwei, uwe ru imangmang ukpekũ.>>
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Asi ineke unera azĩã nggu unga, akpurha akũ Ubitru, nu Uyaku, nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ Uyaku.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ivang umbɔ aka azĩ atsĩ ri iya unggbaashi ubã ifɛn-Num hã, Uyesu anyã idzidzunambɔ, nu anera aka aciu akpe atsui ivum.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Unga atsĩ agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi aciu akpe na atsui ívum rimi? Una hã anasi ikpea awu ru urhɔ!>>
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Bɔr umbɔ anyĩrhã unga.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Adzur ubok una hã agɔr agɛ, <<Tarhita kumi!>> agbena agburh <<Unakuci, umum igɔr ungo, usisok!>>
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kanying una hã asok azɛ̃rhã adziir. Imɛknga iwu usɔkdũmɛn. Akɛrɛ ha atsu umbɔ adzeidzeu akarhãrhã.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Uyesu agbiite atombɔ akarhãrhã ugɛ umbɔ niba adɛyikumbɔ unera. Ikɛi unga agɔr umbɔ adzowe ubingha ru una hã.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.