Marcos 5
ldb (LDB) vs ARA
1 Umbɔ azĩ atsĩ ugar ukau abĩ Ugarasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ivang Uyesu aka adzeku ukhukhɔɔ, unga agbang nggu uner ipfu iyiki ibewe aka adzeka ra anang aka adzak aner.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Uner ha asei ra anang akika adzak aner, unera asi idɛ̃ɛ̃ abowpa unga uko nggu inyãwã.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Umbɔ aka isaka abow aboknga nu adaknga nggu inyãwã, bɔr unga aka isaka apupuwe ngge na abvũĩwe azɔu aki adaknga. Unera ashia ri iker iyiki ikpɔm unga.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nu utsuu na atenum unga aghɛta ra anang akika adzak aner nu ígũ anu itsuyi ívum na akũ atarh angwãi iyornga.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Unga aka anyã Uyesu ukukaa, unga atĩtser aba atararhu ra anangnga.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Atsarhi irhaknga atsu ívum agɛ, <<Awu use utoma ungo nggu umum, Uyesu, Ungwɛ̃ Unum uwuku Ugɔng? Uyirh itsok Unum ugɛ ungo usi ídzaango umum uver!>>
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ubinkutsu Uyesu aka agɔra unga agɛ, <<Upfudzeka ru utsak uwurɛ, ungo ipfu iyiki ibewe!>>
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Itsokngo igburh ungamɔ?>>
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Unga ashɔ̃rhũ Uyesu akarhãrhã utsur unga awayika umbɔ adzembɔ ra anang hã.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Arhede arhɛrhɛ aka adɛ̃ɛ̃ ughãwã akhapa ri igũa.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ípfu iyiki ibewe ha ishɔ̃rhũ Uyesu igɛ, <<Uma udena umɛn izĩ ru arhede akɔrɔ, itsĩ ra ake.>>
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nggee unga abemuka ípfu iyiki ibewe ha idzek izĩngge ru ikpui arhede ha. Ikpui arhede ha itsĩngge anaka agɔnga avaa, ake asok atĩtser, ahwarha acipa atsĩke ru ukau atsĩmke ra amɛ̃.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Abi idzɛu arhede ha atĩ azĩ asɔme uteumbɔ nu ukpuku ukhapa umɔ adzise isarhe, anera adzeyi aba inyã ubinkpi uku ukorhe.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Umbɔ aka aba atsĩ ru Uyesu umbɔ anyã utsak ha ukpui ípfu iyiki ibewe ha iki iwe ru unga, asei umɔ atsim atorho ri iyornga amɛnnga awu uku urhirhiki, iwei ifɛr umbɔ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Abirabɛ aka anyã ifɛrha ha iki ikorhe adzowe isarhe abinkɛ aka akorhe nggu uner ukpui ípfu iyiki ibewe nu ikpui arhede ha.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mɔcɛ anera atirhi ishɔ̃rhũ Uyesu unga abɔre abĩmbɔ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Uyesu awuri itsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ nukpi, utsak ha ípfu iyiki ibewe ha iki idzeku unga ashɔ̃rhũ Uyesu ama aneke unga adɔsa unga.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bɔr Uyesu asi inekuka unga. Agɔr unga agɛ, <<Uzĩ ri iya ra angwɛ̃mbi, usɔme umbɔ abin aka agɔngkɛ Uteijee aka akorhuwa ungo, nu atorhkɛ unga aka agũ ru ungo.>>
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Nggee utsak ha, azĩ atsĩrhã ri iteu usɔka umbɔ iki iyisa Udikaforhi adzise isarhe, abinkɛ Uyesu aka akorhuwe unga. Anera kishoo adzeidzeu.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ikɛi ivang Uyesu aka agar ugar ukpɔrɔ ru ukhukhɔɔ amɛ̃, anera arhɛrhɛ akɔng adziir unga nu ubang ukau ha.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mɔcɛ unying ra anggbaashi ubã ifɛn-Num itsoka igburh Uyayiru, aba umɔ. Unga aka anyã Uyesu, unga agba ra adaknga,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Ungwɛ̃rhũ unapmum akpurha abɔr akpe. Umum ishɔ̃rhã ungo uba utsorhu ubokngo nu unga akerhe na abɛk.>>
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Nggee Uyesu azĩã nggu unga.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Utsɛrh uwɔɔ umɔ aghong irhãrhã umɛ̃ɛ̃ imɛka usɔkdũmɛn.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Irhãrhãnga ighong unga akarhãrhã ri ivangyɛ abi agɔu arhɛrhɛ aka anɛta unga. Afɛre ubinkpi unga aka awerakpɔ kishoo, bɔr asi igũa ugarh, irhãrhã ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ivangyɛ unga aka agũ isarhe Uyesu, unga adɔsa unga ra andzing ri ikikɔnga, aba abanga atorho Uyesu,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ubinkutsu unga akaifɛrhkɔ ra amɛnnga agɛ, <<Umum ĩba ĩbangumum atorhanga ukpekũ, umum iwuri ikerhumum.>>
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Kanying umɛ̃ɛ̃nga udɛ̃ɛ̃kpɔ, nu unga agũã ri iyornga aka akerhunga ru ayetnumnga.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Kanying Uyesu agũ ijee iki idze ru unga. Unga adzipa ri ikikɔnga arhusa agɛ, <<Ungamɔ abanga atorhamum?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<Ungo unyã anera arhɛrhɛ afĩĩa ungo riminɛ ungo ugɔr ugɛ, <Ungaa abanga umum?> >>
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Bɔr Uyesu arhi adziir abee inyã uwuku ukorhu ubin hã.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mɔcɛ utsɛrh ha, aka ahwɛng ubinkpi uku ukorhuwe unga, aba nggu iwei nu izang iyor, agba ra anangnga adɛyiwe unga kishoo idzidzɛrhe.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Unga agɔr unga agɛ, <<A unapmum, imangmango ngge ikerhuwa ungo. Uzĩ uku utɔɔ, ayetnumngo aka amaake.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Uyesu ana awu ra arherhe nukpi, nu anera adzeki iya Uyayiru unggbaashi ubã ifɛn-Num hã, aba agɔr agɛ, <<Unapungo aka akpea. Awu use utsu ungo unu idzowe umarhem ayetnum?>>
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bɔr Uyesu akwɛɛte arherhambɔ, agɔr unggbaashi ubã ifɛn-Num hã agɛ, <<Niba ugũa iwei, uwe ru imangmang ukpekũ.>>
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Asi ineke unera azĩã nggu unga, akpurha akũ Ubitru, nu Uyaku, nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ Uyaku.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ivang umbɔ aka azĩ atsĩ ri iya unggbaashi ubã ifɛn-Num hã, Uyesu anyã idzidzunambɔ, nu anera aka aciu akpe atsui ivum.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Unga atsĩ agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi aciu akpe na atsui ívum rimi? Una hã anasi ikpea awu ru urhɔ!>>
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Bɔr umbɔ anyĩrhã unga.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Adzur ubok una hã agɔr agɛ, <<Tarhita kumi!>> agbena agburh <<Unakuci, umum igɔr ungo, usisok!>>
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kanying una hã asok azɛ̃rhã adziir. Imɛknga iwu usɔkdũmɛn. Akɛrɛ ha atsu umbɔ adzeidzeu akarhãrhã.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Uyesu agbiite atombɔ akarhãrhã ugɛ umbɔ niba adɛyikumbɔ unera. Ikɛi unga agɔr umbɔ adzowe ubingha ru una hã.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.