Marcos 4
ldb (LDB) vs NVI
1 Ikɛi Uyesu atirhi imesuwe nú ubang ukau. Ikikɔnga iki ikɔng idziir unga irhɛngge, unga asok atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ asei ru ukau, ikikɔng anera idɛ̃ɛ̃ umɔ nú ubang ukau ha.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Unga akũ unyaka arherhe amesuwe umbɔ abina arhɛrhɛ, agɔr umbɔ agɛ,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 <<Àka akpeto! Uner irham adzek azĩ idoi ikpũnga.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Unga aka adɛ̃ɛ̃ inna ikpũ hã, ikpũ iyɔɔ igba nú utsĩndĩ, anunu aba akpɔuke iyi ha.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Iyɔɔ igbei ru ukpɔrha, abĩ asi iweke akarhãrhã. Ngge imɛr kanying ubinkutsu, abĩ anang hã asi ighorke.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Unum uku urhang, imani ikoikungge ikpũ iyi ha, ubinkutsu ngge ishingge ra anũnang.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ikpũ iyɔɔ igba ri ididɔk, ididɔk iseng itong iyi ha, ngge isi ighwɛrngge ikpũrhã.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Iyɔɔ ikɛi igba ra abĩ aka aze. Imɛr idzeka, iseng ni ighwɛr ikpũrhã, iyɔɔ isɔka itaitaar, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, iyɔɔ ananaka.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Ubɛn unera aka awu ra ato akika agũ, neke unga agũ.>>
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ivangyɛ Uyesu aka asei ikiyikanga, angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn nu abɔɔ aka adɔsa unga arhusa agben unyaka arherhe ha.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Aka adzaambɔ umbi ihwɛng iwiwɔk Iyɛrhe-Num. Bɔr abirabɛ aka awu ra awiya, abina kishoo awuri irherhuwe umbɔ ru unyaka arherhe.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ngge itsu,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi agben unyaka arherhe ha? Ude umbi awuri ikorhu uguse na ahwɛng agben unyaka arherhe akɔɔ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Uner irham hã adoi Arherhu-Num.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abɔɔ awu ru nyaki ikpũyɛ iki igba nú utsĩndĩ, anangkɛ umbɔ aka adoi arherha ha, kanying Ushaitan aba atsũwũka arherhe ha aka adoi ru umbɔ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Abirabɛ aka awu ru nyaki ikpũ iyiriyɛ umbɔ aka adoi nú abĩ ifa, agũ arherha ha, kanying umbɔ ayɛi ake nggu itɛnamɛn.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Bɔr umbɔ aka ashimbɔ ra anũnang, umbɔ adãrhĩ ivanga ukunjiir. Ivang ayetnum use uver iki iba ri itsi arherha ha, kanying umbɔ abvui azĩmbɔ ra andzing.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ikɛi abɔɔ, awu ru nyaki ikpũyɛ iki idoi ri ididɔk, agũ arherhe ha,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bɔr igũ ighong abin upfung, nu irhirhɛm ibee iwu ru ubin nu ikpona abina akɔɔ itsĩ ikɛnke arherha ha ighwighwɛr.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Abɔɔ, awu ru nyaki ikpũyɛ iki idoi na abĩ aka aze, agũ arherha ha, na ayɛi ake akũ atɔ̃ itser nggu ake, aghwɛr ikpũrhã iyɔɔ isɔka itaitaar, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, iyɔɔ ananaka.>>
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aka isaka agaar irhirhang awɔkmbi ru ikikĩĩ? Use atsuke ngge ra ada ukoma? Ishingge rimi, ugɛse umbi aka isaka aden ngge ru anang idɛ̃ɛ̃ke afafã?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Abinkɛ aka awu ri iwɔk, umbɔ awuri inyãmbɔ ake, abinkɛ aka awoyi ikɛi, awuri inyinyãmbɔ ake nu awiya.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ubɛn unerwi aka awu ra ato akika agũ, neke unga agũ.>>Irhirhang nu utsur|alt="Lamp on a mortar" src="hk00152b.tif" size="col" loc="4.23" copy="Horace Knowles" ref="4.21"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Na agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akpeto na agũ. Ugbiu ha ungo uku ukũ umei, awuri ikũ umgbɔ amei adzaa ungo, awuri itomuwambɔ ungo.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.>>
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Na agɔr agɛ, <<Iyɛrhe Unum iwuri iminɛ. Unera adoi ikpũ nu icangnga.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Utsuu nu atenum, unga arha na asok, utsɛki ikpũ hã iki imɛr iseng, uner ha asi ihwɛnga ubinkpi uku ukorhe.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Abĩ nibikake atsu ikpũ imɛr, atirhi akũ agam adzeka, na akũ azang adzeka, nu azanga akũ ishaanga idzeka.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ivang ishaanga iki ikɔ̃, unga aka ikũ ikon agbɛr, ivang iyiki igbɛr iki iwe.>>
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Uyesu ikɛi agɛ, <<Umum ikpangu Iyɛrhe Unum nggu use, umum ikũ unyaka arherhe akasong idɛyiwe ngge iki iwe?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Iwu ru nyaki ishaa ikpũ umastad, iyiriyɛ ngge iki iwe iyiki icia ri ikpũ abin iyiki idoi nu abĩ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Umbɔ aka idoi ngge, ngge iki isaki iseng igɔngngge abinkɛ umbɔ aka adoi ra abĩ, nggu abokngge akagɔng anunu aka isaka acipuwa akang ashiake nu ake.>>
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nggu urhɛrhɛ unyaka arherhe Uyesu aka akũ asɔme anera Arherhu-Num, ri ihwihwɛngmbɔ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Asi isɔmuka umbɔ ubin rimi ru umbɔ uku ushikpɔ ru unyaka arherhe. Bɔr ivangyɛ unga aka awu nggu angwɛ̃ imesanga ikiyikambɔ, unga aka isaka asɔmuka umbɔ agbena.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ru unum hã urhɛɛ uku uwe, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn inggar udiku ukpɔrɔ.>>
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Umbɔ abɔre ikikɔng anera, umbɔ ashupa unga nggu umbɔ, ru ukhukhɔɔ amɛ̃ unga aka asei ru umgbɔ. Akhukhɔɔ akɔɔ ikɛi awu umɔ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nggaa ugba ukom ukerketakpɔ usoyi, amɛ̃ ukau ha ukwɛr ukhukhɔɔmbɔ, utsɛku umgbɔ ubɔr ukunjiir ri ididɛɛ ra amɛ̃.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Uyesu awu ru urhɔ ra akpok ukhukhɔɔ nu ubin ukpuku utsorhi itsi. Angwɛ̃ imesanga azita unga agɔr agɛ, <<A umarhem, ungo usi igũo ighong umɛn iki iwuri itsĩmɛn?>>
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Unga asok, atsɛrhu ugba ukukom hã agɔr amɛ̃ ukau ukugɔng hã agɛ, <<Unukutata! Udɔɔr!>> Mɔcɛ ugbaa ukpekpɔ, ananga kishoo anukutata uku ughwɔɔw.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Awu use utsu umbi agũ iwei rimi? Umbi ana ashimbi ri imangmang?>>
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Umbɔ agũ iwei akarhãrhã agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu ungaa nuwi? Ugba ukom nu ubvun amɛ̃ agũna unga!>>
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.