Marcos 4
ldb (LDB) vs ACF
1 Ikɛi Uyesu atirhi imesuwe nú ubang ukau. Ikikɔnga iki ikɔng idziir unga irhɛngge, unga asok atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ asei ru ukau, ikikɔng anera idɛ̃ɛ̃ umɔ nú ubang ukau ha.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Unga akũ unyaka arherhe amesuwe umbɔ abina arhɛrhɛ, agɔr umbɔ agɛ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 <<Àka akpeto! Uner irham adzek azĩ idoi ikpũnga.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Unga aka adɛ̃ɛ̃ inna ikpũ hã, ikpũ iyɔɔ igba nú utsĩndĩ, anunu aba akpɔuke iyi ha.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Iyɔɔ igbei ru ukpɔrha, abĩ asi iweke akarhãrhã. Ngge imɛr kanying ubinkutsu, abĩ anang hã asi ighorke.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Unum uku urhang, imani ikoikungge ikpũ iyi ha, ubinkutsu ngge ishingge ra anũnang.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ikpũ iyɔɔ igba ri ididɔk, ididɔk iseng itong iyi ha, ngge isi ighwɛrngge ikpũrhã.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Iyɔɔ ikɛi igba ra abĩ aka aze. Imɛr idzeka, iseng ni ighwɛr ikpũrhã, iyɔɔ isɔka itaitaar, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, iyɔɔ ananaka.>>
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Ubɛn unera aka awu ra ato akika agũ, neke unga agũ.>>
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ivangyɛ Uyesu aka asei ikiyikanga, angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn nu abɔɔ aka adɔsa unga arhusa agben unyaka arherhe ha.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Aka adzaambɔ umbi ihwɛng iwiwɔk Iyɛrhe-Num. Bɔr abirabɛ aka awu ra awiya, abina kishoo awuri irherhuwe umbɔ ru unyaka arherhe.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Ngge itsu,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi agben unyaka arherhe ha? Ude umbi awuri ikorhu uguse na ahwɛng agben unyaka arherhe akɔɔ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Uner irham hã adoi Arherhu-Num.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Abɔɔ awu ru nyaki ikpũyɛ iki igba nú utsĩndĩ, anangkɛ umbɔ aka adoi arherha ha, kanying Ushaitan aba atsũwũka arherhe ha aka adoi ru umbɔ.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Abirabɛ aka awu ru nyaki ikpũ iyiriyɛ umbɔ aka adoi nú abĩ ifa, agũ arherha ha, kanying umbɔ ayɛi ake nggu itɛnamɛn.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Bɔr umbɔ aka ashimbɔ ra anũnang, umbɔ adãrhĩ ivanga ukunjiir. Ivang ayetnum use uver iki iba ri itsi arherha ha, kanying umbɔ abvui azĩmbɔ ra andzing.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ikɛi abɔɔ, awu ru nyaki ikpũyɛ iki idoi ri ididɔk, agũ arherhe ha,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 bɔr igũ ighong abin upfung, nu irhirhɛm ibee iwu ru ubin nu ikpona abina akɔɔ itsĩ ikɛnke arherha ha ighwighwɛr.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Abɔɔ, awu ru nyaki ikpũyɛ iki idoi na abĩ aka aze, agũ arherha ha, na ayɛi ake akũ atɔ̃ itser nggu ake, aghwɛr ikpũrhã iyɔɔ isɔka itaitaar, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, iyɔɔ ananaka.>>
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aka isaka agaar irhirhang awɔkmbi ru ikikĩĩ? Use atsuke ngge ra ada ukoma? Ishingge rimi, ugɛse umbi aka isaka aden ngge ru anang idɛ̃ɛ̃ke afafã?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Abinkɛ aka awu ri iwɔk, umbɔ awuri inyãmbɔ ake, abinkɛ aka awoyi ikɛi, awuri inyinyãmbɔ ake nu awiya.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ubɛn unerwi aka awu ra ato akika agũ, neke unga agũ.>>Irhirhang nu utsur|alt="Lamp on a mortar" src="hk00152b.tif" size="col" loc="4.23" copy="Horace Knowles" ref="4.21"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akpeto na agũ. Ugbiu ha ungo uku ukũ umei, awuri ikũ umgbɔ amei adzaa ungo, awuri itomuwambɔ ungo.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.>>
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Na agɔr agɛ, <<Iyɛrhe Unum iwuri iminɛ. Unera adoi ikpũ nu icangnga.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Utsuu nu atenum, unga arha na asok, utsɛki ikpũ hã iki imɛr iseng, uner ha asi ihwɛnga ubinkpi uku ukorhe.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Abĩ nibikake atsu ikpũ imɛr, atirhi akũ agam adzeka, na akũ azang adzeka, nu azanga akũ ishaanga idzeka.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ivang ishaanga iki ikɔ̃, unga aka ikũ ikon agbɛr, ivang iyiki igbɛr iki iwe.>>
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Uyesu ikɛi agɛ, <<Umum ikpangu Iyɛrhe Unum nggu use, umum ikũ unyaka arherhe akasong idɛyiwe ngge iki iwe?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Iwu ru nyaki ishaa ikpũ umastad, iyiriyɛ ngge iki iwe iyiki icia ri ikpũ abin iyiki idoi nu abĩ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Umbɔ aka idoi ngge, ngge iki isaki iseng igɔngngge abinkɛ umbɔ aka adoi ra abĩ, nggu abokngge akagɔng anunu aka isaka acipuwa akang ashiake nu ake.>>
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Nggu urhɛrhɛ unyaka arherhe Uyesu aka akũ asɔme anera Arherhu-Num, ri ihwihwɛngmbɔ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Asi isɔmuka umbɔ ubin rimi ru umbɔ uku ushikpɔ ru unyaka arherhe. Bɔr ivangyɛ unga aka awu nggu angwɛ̃ imesanga ikiyikambɔ, unga aka isaka asɔmuka umbɔ agbena.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ru unum hã urhɛɛ uku uwe, unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn inggar udiku ukpɔrɔ.>>
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Umbɔ abɔre ikikɔng anera, umbɔ ashupa unga nggu umbɔ, ru ukhukhɔɔ amɛ̃ unga aka asei ru umgbɔ. Akhukhɔɔ akɔɔ ikɛi awu umɔ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nggaa ugba ukom ukerketakpɔ usoyi, amɛ̃ ukau ha ukwɛr ukhukhɔɔmbɔ, utsɛku umgbɔ ubɔr ukunjiir ri ididɛɛ ra amɛ̃.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Uyesu awu ru urhɔ ra akpok ukhukhɔɔ nu ubin ukpuku utsorhi itsi. Angwɛ̃ imesanga azita unga agɔr agɛ, <<A umarhem, ungo usi igũo ighong umɛn iki iwuri itsĩmɛn?>>
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Unga asok, atsɛrhu ugba ukukom hã agɔr amɛ̃ ukau ukugɔng hã agɛ, <<Unukutata! Udɔɔr!>> Mɔcɛ ugbaa ukpekpɔ, ananga kishoo anukutata uku ughwɔɔw.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Unga agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Awu use utsu umbi agũ iwei rimi? Umbi ana ashimbi ri imangmang?>>
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Umbɔ agũ iwei akarhãrhã agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu ungaa nuwi? Ugba ukom nu ubvun amɛ̃ agũna unga!>>
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.