Marcos 3
ldb (LDB) vs VC
1 Ivang iyɔɔ unga aka atsĩ ru abã ifɛn-Num, uner uwɔɔ umɔ nggu uboknga ushushai.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Abɔɔ abee ubinkpi umbɔ aka ikũ akpo uvau ru Uyesu. Umbɔ atsu asumbɔ nu unga use unga awuri ikikerhuka utsak ha ru unum ukpuku uwosha.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Uyesu agɔr uner uwuku ushai ubok ha agɛ, <<Udzek udɛ̃ɛ̃ ra asumbɔ kishoo.>>
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Imɛ̃ɛ̃ umbɔ akorhu use ru unum ukpuku uwosha, akorhi iyiki ize use akorhi iyiki ibewe, afɔrhe urhɛ use afɛre umgbɔ?>> Bɔr umbɔ asei ukutata.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Unga arhi adziira umbɔ ra avɔm, amɛnnga adake ra amɛn aka akermbɔ, unga agɔr uner ushai ubok ha agɛ, <<Unamu ubokngo.>> Unga anamu uboknga udzek, Kanying ukpɔ ukerhukpɔ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Mɔcɛ abi Ufarisi adzek akɛki itsũwã nggu aner Uhiridu, abee udĩ ukpuku ufɛr Uyesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Uyesu adzek nggu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ ubang ukau, arhɛrha anera adzeku Ugarhirhi adɔsa unga.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Umbɔ aka agũ abinkɛ unga aka akorhe kishoo, anera arhɛrhɛ aka adzeku Uyahudiya aba ru unga, nu Urusharhima, nu Uidumiya, nu abi ugar Azɛ̃ Urdun, nu aner Utaya nu Usidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Anera aka arhɛmbɔ, unga agɔr angwɛ̃ imesanga akpowe ukhukhɔɔ amɛ̃ uwuku uci adzowe unga, utsur anera afĩĩmbɔ unga.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Unga akerhuka anera arhɛrhɛ, nggee abi irhãrhã abee izĩ ra asu abanga unga.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ivangyɛ ípfu iyiki ibewe iki inyã unga, ngge igba nú abĩ ra anangnga ni itsui ivum igɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum!>>
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bɔr unga avange ngge niba idɛyikungge unera unerwi unga aka awe.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Uyesu afũã igũ na ayisa abirabɛ unga aka abee, umbɔ aba ru unga.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Unga asɛng usɔkdũmɛn umbɔ aka iwe abi itser Uyesu ugɛ umbɔ awe nggu unga, nú unga adene umbɔ adzek adzise isarhe.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Umbɔ awuri iyiyɛimbɔ ijee iyiki itsusuwe ípfu iyiki ibewe.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Umbɔ hã abɛ, usɔkdũmɛn hã unga aka asɛng, Usiman, uwu ha Uyesu aki iyisa Ubitru,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 nu Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu ungwɛ̃mbɔ Uyohana, abirabɛ Uyesu iki iyisa ugɛ Ubuwarnaji, agbena agburh <<Angwɛ̃ Igbigbashu Inai,>>
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 nu Uandarawu, nu Ufirhibu, nu Ubatorhomi, nu Umatiyu, nu Utoma, nu Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, nu Utaddiyu, nu Usiman uner Ukan'ana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 nu Uyahuda Uiskariyoti uwuku ugha adaknga.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Mɔcɛ Uyesu abvui atsĩ ri iya. Anera abvui akɔng ikɛi, utsɛku unga nu angwɛ̃ imesanga asi idɛ̃ɛ̃ aghambɔ ubingha.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Abi iyambɔ aka agũ rimi, asok azĩmbɔ idzur unga. Anera anu igɔr agɛ, <<Unga aka azhɔmu ukpong!>>
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Abika amesuwe Ikpem igambɔ adzeku Urusharhima aba agɔr agɛ, <<Awu Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga atsĩ ru unga! Akũ ijeenga ikɛi atsusuwe ipfu iyiki ibewe idzek.>>
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Nggee Uyesu ayisa umbɔ na arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Ushaitan awuri ikorha aguse na awayiwe Ushaitan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Iyɛrhe iba igaungge itsingge, iyɛrha ha isi ídɛ̃ɛ̃ngge.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Iya iba igauke itsike, iya ha isi ídɛ̃ɛ̃ke.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Rimi Ushaitan aba ugapa itsinga, unga asi ídɛ̃ɛ̃nga, imimashanga iki ibangge.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Idzidzɛrhe, unera asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri iya uner uwuku uker akarhuka abinnga, awuri itirhi abow uner uwuku uker ha. Mɔcɛ unga awuri idɛ̃ɛ̃ avura abin iya ha.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Umum idɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo arhim nu irhenu Unum anera aki ikorhe, awuri itsitsũwũkumbɔ ake.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Bɔr ubɛn uwuku urhenu Ipfu Isarsatangge asi ítsũwũkumbɔ unga, awu ra arhim aki ugbagbaa.>>
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Unga arherhe rimi, ubinkutsu umbɔ aka agɔr agɛ, <<Unga awe ru ipfu iyiki ibewe.>>
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mɔcɛ uya Uyesu nggu angwɛ̃mbɔ aba atsĩ. Adɛ̃ɛ̃ nú awiya, na adene uwɔɔ unga ayisuwe Uyesu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikikɔnga isei adziira unga, umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <<Uyango nu anapumbi abeea ungo ra awiya.>>
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu umbɔ ungamɔ awu uyamum nu angwɛ̃mɛn?>>
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Unga arhi abirabɛ aka asei adziira unga na agɛ, <<uyamum uwi nggu angwɛ̃mɛn!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ubɛn unera aka ikorhu ubinkpi Unum aka abema, unga awu ungwɛ̃mɛn nu unapumɛn nu uyamum.>>
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.