Marcos 3

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ivang iyɔɔ unga aka atsĩ ru abã ifɛn-Num, uner uwɔɔ umɔ nggu uboknga ushushai.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Abɔɔ abee ubinkpi umbɔ aka ikũ akpo uvau ru Uyesu. Umbɔ atsu asumbɔ nu unga use unga awuri ikikerhuka utsak ha ru unum ukpuku uwosha.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Uyesu agɔr uner uwuku ushai ubok ha agɛ, <<Udzek udɛ̃ɛ̃ ra asumbɔ kishoo.>>
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Imɛ̃ɛ̃ umbɔ akorhu use ru unum ukpuku uwosha, akorhi iyiki ize use akorhi iyiki ibewe, afɔrhe urhɛ use afɛre umgbɔ?>> Bɔr umbɔ asei ukutata.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Unga arhi adziira umbɔ ra avɔm, amɛnnga adake ra amɛn aka akermbɔ, unga agɔr uner ushai ubok ha agɛ, <<Unamu ubokngo.>> Unga anamu uboknga udzek, Kanying ukpɔ ukerhukpɔ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Mɔcɛ abi Ufarisi adzek akɛki itsũwã nggu aner Uhiridu, abee udĩ ukpuku ufɛr Uyesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Uyesu adzek nggu angwɛ̃ imesanga azĩmbɔ ubang ukau, arhɛrha anera adzeku Ugarhirhi adɔsa unga.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Umbɔ aka agũ abinkɛ unga aka akorhe kishoo, anera arhɛrhɛ aka adzeku Uyahudiya aba ru unga, nu Urusharhima, nu Uidumiya, nu abi ugar Azɛ̃ Urdun, nu aner Utaya nu Usidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Anera aka arhɛmbɔ, unga agɔr angwɛ̃ imesanga akpowe ukhukhɔɔ amɛ̃ uwuku uci adzowe unga, utsur anera afĩĩmbɔ unga.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Unga akerhuka anera arhɛrhɛ, nggee abi irhãrhã abee izĩ ra asu abanga unga.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ivangyɛ ípfu iyiki ibewe iki inyã unga, ngge igba nú abĩ ra anangnga ni itsui ivum igɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃ Unum!>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bɔr unga avange ngge niba idɛyikungge unera unerwi unga aka awe.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Uyesu afũã igũ na ayisa abirabɛ unga aka abee, umbɔ aba ru unga.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Unga asɛng usɔkdũmɛn umbɔ aka iwe abi itser Uyesu ugɛ umbɔ awe nggu unga, nú unga adene umbɔ adzek adzise isarhe.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Umbɔ awuri iyiyɛimbɔ ijee iyiki itsusuwe ípfu iyiki ibewe.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Umbɔ hã abɛ, usɔkdũmɛn hã unga aka asɛng, Usiman, uwu ha Uyesu aki iyisa Ubitru,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 nu Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu ungwɛ̃mbɔ Uyohana, abirabɛ Uyesu iki iyisa ugɛ Ubuwarnaji, agbena agburh <<Angwɛ̃ Igbigbashu Inai,>>
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 nu Uandarawu, nu Ufirhibu, nu Ubatorhomi, nu Umatiyu, nu Utoma, nu Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, nu Utaddiyu, nu Usiman uner Ukan'ana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 nu Uyahuda Uiskariyoti uwuku ugha adaknga.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mɔcɛ Uyesu abvui atsĩ ri iya. Anera abvui akɔng ikɛi, utsɛku unga nu angwɛ̃ imesanga asi idɛ̃ɛ̃ aghambɔ ubingha.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Abi iyambɔ aka agũ rimi, asok azĩmbɔ idzur unga. Anera anu igɔr agɛ, <<Unga aka azhɔmu ukpong!>>
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Abika amesuwe Ikpem igambɔ adzeku Urusharhima aba agɔr agɛ, <<Awu Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe unga atsĩ ru unga! Akũ ijeenga ikɛi atsusuwe ipfu iyiki ibewe idzek.>>
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Nggee Uyesu ayisa umbɔ na arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Ushaitan awuri ikorha aguse na awayiwe Ushaitan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Iyɛrhe iba igaungge itsingge, iyɛrha ha isi ídɛ̃ɛ̃ngge.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iya iba igauke itsike, iya ha isi ídɛ̃ɛ̃ke.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Rimi Ushaitan aba ugapa itsinga, unga asi ídɛ̃ɛ̃nga, imimashanga iki ibangge.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Idzidzɛrhe, unera asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri iya uner uwuku uker akarhuka abinnga, awuri itirhi abow uner uwuku uker ha. Mɔcɛ unga awuri idɛ̃ɛ̃ avura abin iya ha.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Umum idɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo arhim nu irhenu Unum anera aki ikorhe, awuri itsitsũwũkumbɔ ake.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bɔr ubɛn uwuku urhenu Ipfu Isarsatangge asi ítsũwũkumbɔ unga, awu ra arhim aki ugbagbaa.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Unga arherhe rimi, ubinkutsu umbɔ aka agɔr agɛ, <<Unga awe ru ipfu iyiki ibewe.>>
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Mɔcɛ uya Uyesu nggu angwɛ̃mbɔ aba atsĩ. Adɛ̃ɛ̃ nú awiya, na adene uwɔɔ unga ayisuwe Uyesu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ikikɔnga isei adziira unga, umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <<Uyango nu anapumbi abeea ungo ra awiya.>>
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu umbɔ ungamɔ awu uyamum nu angwɛ̃mɛn?>>
33 Então Jesus perguntou:
34 Unga arhi abirabɛ aka asei adziira unga na agɛ, <<uyamum uwi nggu angwɛ̃mɛn!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ubɛn unera aka ikorhu ubinkpi Unum aka abema, unga awu ungwɛ̃mɛn nu unapumɛn nu uyamum.>>
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.