Marcos 1
ldb (LDB) vs NVT
1 Itirhi Isarhe Iyiki Ize iyi Uyesu Ukiristo, Ungwɛ̃ Unum.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Umbɔ aka atsɛng ru ubvur uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya ri itsinga agɛ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Urhɛm uwɔɔ uyisa ra arhum ugɛ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nggee Uyohana aba, asorhuwe ubɔtisima ra arhum na adzowe isarhe iyi idzidzipa iyiki itsũwe arhim.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Anera arhɛrhɛ abi abĩ Uyahudiya, nu aner Urusharhima adzek azĩ ru unga. Asɔm arhimmbɔ, unga asorhuwe umbɔ ubɔtisima ra Azɛ̃ Urdun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Uyohana atsim atorho igwar urhakumi, abow ikpɔm ubvur nú upfurhsĩnga, ubinghanga uwu asusu nggu utoo arhum.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Isarhanga hã iyɛ ugɛ, <<Uwɔɔ ruwɔ aka iba ru undzingmum agɔnga umum, uwuruwi umum isi ídɛ̃ɛ̃ inggarhukũ arhi abadaknga.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Umum isorhuwa umbi ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr unga awuri ikũ Ipfu Isarsatangge asorhuwa.>>
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ri ivang hã Uyesu adzeka ru Unazarat ra abĩ Ugarhirhi, Uyohana asorhuwe unga ubɔtisima ra Azɛ̃ Urdun.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Uyesu aka awuri idzeka ra amɛ̃, unga anyã afã aka ayanga, Ipfu Isarsatangge ru nyaku unurhɛu icipuwa nu unga.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Urhɛm udzeka afã ugɔr ugɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃mum iki ĩbema. Nggu ungo umum igũibɛn akarhãrhã.>>
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kanying Ipfu-Num ikũna unga idzek izĩngge ra arhum.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Unga awu umɔ utsɛku inuma isɔka inaa, Ushaitan aka adeya unga. Unga awu nggu íjuɛ arhum, bɔr ípfu itser-Num itɔ̃we unga itser.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Umbɔ aka agbange Uyohana ru ugborzĩ amaa, Uyesu azĩ atsĩã Ugarhirhi, anu idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Unum.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Agɛ, <<Ivanga iki ibangge! Nggayɛ Iyɛrhu Unum iki iyongge. Àka adzipa, na awe ru imangmang ri Isarhe Iyiki Ize!>>
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Uyesu aka azɛ̃rhã atɔng ru ubang Ukau Ugarhirhi, unga anyã Usiman nu ungwɛ̃mbɔ Uandarawu anu itang igber ru ukau ha, umbɔ awu abika adɛm abɛrh.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba adɔsa umum, umum itsu umbi awu abika adzui anera.>>
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kanying umbɔ aneke itang igbermbɔ na adɔsa unga.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Unga aka agɔpa azĩ ukunjiir, unga anyã Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu ungwɛ̃mbɔ Uyohana ru ukhukhɔɔ, adɛ̃ɛ̃ igbishu igbermbɔ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Asi idãrhũmbɔ unga ayisa umbɔ. Umbɔ aneke utɛmbɔ Uzabadi nggu abi itser imang ru ukhukhɔɔ ha na adɔsa unga.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga atsĩmbɔ Ukafanahum, unum ukpuku uwosha uku uwe, Uyesu atsĩ ru ubã ifɛn-Num atirhi imesuwe.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Anera adzeidzeu ri imesanga, ubinkutsu amesuwe umbɔ ru nyaku uner ijee. Asi iwea ru nyaku uwuku umesuwe Ikpem.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Umɔ hã uner uwɔɔ ru ubã ifɛn-Nummbɔ awuri ipfu iyiki ibewe itsu ivum igɛ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 <<Iyee! Ungo ubee use nggu umɛn Uyesu uner Unazarat? Ungo uba itsĩme umɛn? Umum ihwɛng ungo uwu usarkasar uwu Unum!>>
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Uyesu atsɛrhi ipfu iyiki ibewe ha agɛ, <<Unukutata! Upfudzeka ru utsak ha!>>
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ipfu iyiki ibewe ha iyung utsak ha nggu uvɔm ni itsu ivum idzengge ru utsak ha.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Anera kishoo adzeidzeu na arhusa adɔka agɛ, <<Awu use nuwi ikɛi? Imesa iyiki ifa nu ijee! Atsu ípfu iyiki ibewe idɔsa arherhanga!>>
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kanying isarhanga itɛ̃rhã imaangge ananga ra abĩ Ugarhirhi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Umbɔ aka adzeka ru ubã ifɛn-Num hã, umbɔ azĩ nggu Uyaku nu Uyohana atsĩmbɔ ri iyambɔ Ubitru nu Uandarawu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Uya utsɛ̃ Ubitru iyora imani unga anu inũ, umbɔ asɔme unga kanying.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nggee unga azĩ adzur uboknga abera unga. Imani iyor ha ikerhungge, unga asok atɔ̃we umbɔ itser.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nu urhɛɛ ha, unuma uku utsĩ anera akũ arhɛrha abi írhãrhã aba ru Uyesu, nu abi ípfu iyiki ibewe.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Arhɛrha anera ru utepa akɔng nu angwĩ iyaa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Uyesu akerhuwe abi ikpũ írhãrhã. Ikɛi atsusuwe ípfu iyiki ibewe ra anera arhɛrhɛ, asi ibeenga ípfu iyiki ibewe irherha arherhe ubinkutsu ngge ihwɛngngge unga.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ri igɔ̃kpeka, uzĩ na ubɔrkpɔ, Uyesu asok, aneke iya ha na azĩã ra anangkɛ anera aka ashimbɔ, umɔ unga aka afɛn-Num.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Usiman nu abirabɛ aka awu nggu unga azĩmbɔ ibea unga.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ agɛ, <<Kishoo adɛ̃ɛ̃ ibea ungo.>>
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umɛn izĩmɛn iteuyɛ iki ikhapa nggimi, umum idzowe isarhe umɔ ikɛi. Ubin hã ru ukpɔ uku ukũ umum uba.>>
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nggee unga azɛ̃rhã amaa Ugarhirhi adzowe isarhe ra abã ifɛn-Nummbɔ na atsusuwe ípfu iyiki ibewe ra anera.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Uner ingbim uwɔɔ aba ru Uyesu, atararhu ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Ungo uba ubeengo, ungo udɛ̃ɛ̃ ukerhuwango umum nu usara umum.>>
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Umɔ Uyesu agũ atorh, aberu uboknga abangu utsa ha. Agɛ, <<Umum ĩbeemum, ukerhe!>>
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kanying ingbimnga ikerhungge.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Uyesu asoyiwe unga na avange atonga akarhãrhã agɛ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 <<Niba usɔmukɔ unera. Bɔr uzĩ, udɛyiwe itsingo ru uwuku udzowe idɛm-Num nu udzowe idɛm-Num iyi Umusa aka amesuwa umbi ri ikikerhe, ra anera ahwɛng ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Unga aka ikorhe rimi, utsak ha akpurha adzek adɛ̃ɛ̃ isisɔme anera, amaa ananga kishoo. Akɛrɛ ha atsu Uyesu asi idɛ̃ɛ̃ atsĩã uteu ukpɔɔ ri inyĩnyã anera, akpurha aseiyi ru awiya anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ. Rimi hã anera anang adzeyi ri inang aba ru unga.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.