Marcos 1

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itirhi Isarhe Iyiki Ize iyi Uyesu Ukiristo, Ungwɛ̃ Unum.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Umbɔ aka atsɛng ru ubvur uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya ri itsinga agɛ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Urhɛm uwɔɔ uyisa ra arhum ugɛ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nggee Uyohana aba, asorhuwe ubɔtisima ra arhum na adzowe isarhe iyi idzidzipa iyiki itsũwe arhim.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Anera arhɛrhɛ abi abĩ Uyahudiya, nu aner Urusharhima adzek azĩ ru unga. Asɔm arhimmbɔ, unga asorhuwe umbɔ ubɔtisima ra Azɛ̃ Urdun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Uyohana atsim atorho igwar urhakumi, abow ikpɔm ubvur nú upfurhsĩnga, ubinghanga uwu asusu nggu utoo arhum.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Isarhanga hã iyɛ ugɛ, <<Uwɔɔ ruwɔ aka iba ru undzingmum agɔnga umum, uwuruwi umum isi ídɛ̃ɛ̃ inggarhukũ arhi abadaknga.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Umum isorhuwa umbi ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr unga awuri ikũ Ipfu Isarsatangge asorhuwa.>>
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ri ivang hã Uyesu adzeka ru Unazarat ra abĩ Ugarhirhi, Uyohana asorhuwe unga ubɔtisima ra Azɛ̃ Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Uyesu aka awuri idzeka ra amɛ̃, unga anyã afã aka ayanga, Ipfu Isarsatangge ru nyaku unurhɛu icipuwa nu unga.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Urhɛm udzeka afã ugɔr ugɛ, <<Ungo uwu Ungwɛ̃mum iki ĩbema. Nggu ungo umum igũibɛn akarhãrhã.>>
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Kanying Ipfu-Num ikũna unga idzek izĩngge ra arhum.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Unga awu umɔ utsɛku inuma isɔka inaa, Ushaitan aka adeya unga. Unga awu nggu íjuɛ arhum, bɔr ípfu itser-Num itɔ̃we unga itser.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Umbɔ aka agbange Uyohana ru ugborzĩ amaa, Uyesu azĩ atsĩã Ugarhirhi, anu idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Unum.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Agɛ, <<Ivanga iki ibangge! Nggayɛ Iyɛrhu Unum iki iyongge. Àka adzipa, na awe ru imangmang ri Isarhe Iyiki Ize!>>
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Uyesu aka azɛ̃rhã atɔng ru ubang Ukau Ugarhirhi, unga anyã Usiman nu ungwɛ̃mbɔ Uandarawu anu itang igber ru ukau ha, umbɔ awu abika adɛm abɛrh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba adɔsa umum, umum itsu umbi awu abika adzui anera.>>
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Kanying umbɔ aneke itang igbermbɔ na adɔsa unga.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Unga aka agɔpa azĩ ukunjiir, unga anyã Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu ungwɛ̃mbɔ Uyohana ru ukhukhɔɔ, adɛ̃ɛ̃ igbishu igbermbɔ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Asi idãrhũmbɔ unga ayisa umbɔ. Umbɔ aneke utɛmbɔ Uzabadi nggu abi itser imang ru ukhukhɔɔ ha na adɔsa unga.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga atsĩmbɔ Ukafanahum, unum ukpuku uwosha uku uwe, Uyesu atsĩ ru ubã ifɛn-Num atirhi imesuwe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Anera adzeidzeu ri imesanga, ubinkutsu amesuwe umbɔ ru nyaku uner ijee. Asi iwea ru nyaku uwuku umesuwe Ikpem.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Umɔ hã uner uwɔɔ ru ubã ifɛn-Nummbɔ awuri ipfu iyiki ibewe itsu ivum igɛ,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 <<Iyee! Ungo ubee use nggu umɛn Uyesu uner Unazarat? Ungo uba itsĩme umɛn? Umum ihwɛng ungo uwu usarkasar uwu Unum!>>
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Uyesu atsɛrhi ipfu iyiki ibewe ha agɛ, <<Unukutata! Upfudzeka ru utsak ha!>>
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ipfu iyiki ibewe ha iyung utsak ha nggu uvɔm ni itsu ivum idzengge ru utsak ha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Anera kishoo adzeidzeu na arhusa adɔka agɛ, <<Awu use nuwi ikɛi? Imesa iyiki ifa nu ijee! Atsu ípfu iyiki ibewe idɔsa arherhanga!>>
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kanying isarhanga itɛ̃rhã imaangge ananga ra abĩ Ugarhirhi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Umbɔ aka adzeka ru ubã ifɛn-Num hã, umbɔ azĩ nggu Uyaku nu Uyohana atsĩmbɔ ri iyambɔ Ubitru nu Uandarawu.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Uya utsɛ̃ Ubitru iyora imani unga anu inũ, umbɔ asɔme unga kanying.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nggee unga azĩ adzur uboknga abera unga. Imani iyor ha ikerhungge, unga asok atɔ̃we umbɔ itser.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Nu urhɛɛ ha, unuma uku utsĩ anera akũ arhɛrha abi írhãrhã aba ru Uyesu, nu abi ípfu iyiki ibewe.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Arhɛrha anera ru utepa akɔng nu angwĩ iyaa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Uyesu akerhuwe abi ikpũ írhãrhã. Ikɛi atsusuwe ípfu iyiki ibewe ra anera arhɛrhɛ, asi ibeenga ípfu iyiki ibewe irherha arherhe ubinkutsu ngge ihwɛngngge unga.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ri igɔ̃kpeka, uzĩ na ubɔrkpɔ, Uyesu asok, aneke iya ha na azĩã ra anangkɛ anera aka ashimbɔ, umɔ unga aka afɛn-Num.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Usiman nu abirabɛ aka awu nggu unga azĩmbɔ ibea unga.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ agɛ, <<Kishoo adɛ̃ɛ̃ ibea ungo.>>
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umɛn izĩmɛn iteuyɛ iki ikhapa nggimi, umum idzowe isarhe umɔ ikɛi. Ubin hã ru ukpɔ uku ukũ umum uba.>>
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nggee unga azɛ̃rhã amaa Ugarhirhi adzowe isarhe ra abã ifɛn-Nummbɔ na atsusuwe ípfu iyiki ibewe ra anera.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Uner ingbim uwɔɔ aba ru Uyesu, atararhu ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Ungo uba ubeengo, ungo udɛ̃ɛ̃ ukerhuwango umum nu usara umum.>>
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Umɔ Uyesu agũ atorh, aberu uboknga abangu utsa ha. Agɛ, <<Umum ĩbeemum, ukerhe!>>
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Kanying ingbimnga ikerhungge.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Uyesu asoyiwe unga na avange atonga akarhãrhã agɛ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 <<Niba usɔmukɔ unera. Bɔr uzĩ, udɛyiwe itsingo ru uwuku udzowe idɛm-Num nu udzowe idɛm-Num iyi Umusa aka amesuwa umbi ri ikikerhe, ra anera ahwɛng ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Unga aka ikorhe rimi, utsak ha akpurha adzek adɛ̃ɛ̃ isisɔme anera, amaa ananga kishoo. Akɛrɛ ha atsu Uyesu asi idɛ̃ɛ̃ atsĩã uteu ukpɔɔ ri inyĩnyã anera, akpurha aseiyi ru awiya anangkɛ anera aka ashimbɔ umɔ. Rimi hã anera anang adzeyi ri inang aba ru unga.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.