Marcos 15

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ri igɔ̃kpeeka ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ, nu abika amesuwe Ikpem, nu kishoo abi itser udzepurhe akɛki itsũwã. Umbɔ abow Uyesu akũna unga azĩmbɔ ra asu Ubirhatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu uyɛrhe abi Uyahuda?>>
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ateiya abika adzowe idɛm-Num hã, agbɛyi urherhe atsuke unga ra abina arhɛrhɛ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ngge ikɛi Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Unyã arhɛrha abinmbɔ aka agbɛyi atsuka ungo. Ungo usi ídzipungo arherhe?>>
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bɔr Uyesu asi idzipunga arherhe. Ubirhatu adzeidzeu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Icɛ awu ugau ugomna aka isaka atsũwe unerwi umbɔ aka abow ru ugborzĩ, uwuruwi anera aki ibee ru unum Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Uwɔɔ ruwɔ itsoka igburh Ubaraba, uvau isoyamɛn nu ifɛr uner itsu umbɔ agbange unga ru ugborzĩ hã nggu abɔɔ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ikikɔnga iba ifɛn Ubirhatu unga akorhuwe ubin unga aka abayi ikikorhe.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum itsũwã Uyɛrha abi Uyahuda ru umbi?>>
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Unga ahwɛnga agɛ awu unyɛ̃ɛ̃ utsu ateiya abika adzowe idɛm-Num atsuke Uyesu ru uboknga.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num atsu anera agɔr agɛ aneke Uyesu ru ugborzĩ, na atsũwe Ubaraba ru umbɔ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umum iwuri ikorhe uguse nggu uwuruwi umbi iki iyisa Uyɛrhe abi Uyahuda?>>
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Anyapuwe unga!>>
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu? Ashɔyi use arherhunga?>> Umbɔ agbisha atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Anyapuwe unga!>>
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ubirhatu aka abee itsu umbɔ agɔm unga, atsũwũka Ubaraba. Unga aka atsu umbɔ akwɛre ugwɛɛ ru Uyesu amaa, unga adzowuka unga umbɔ anyapuwe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abi iwa akũ Uyesu azĩ ru udzepurhe ugomna, umbɔ iki iyisa agɛ, <<Upiretoriyum.>> Na akɔng kishoo ukpui abi iwa ha.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Atsime atorho aka abãrhã akagɔng aki iyɛrhe nú Uyesu, ikɛi akare ifur iyɛrhe iyi ídidɔk, atsime ni itsinga.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Umbɔ atirhi ighwe unga agɛ, <<Urhɛngo uder, Uyɛrha abi Uyahuda!>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ikɛi anu ikũ igbong akwɛr unga ni itsia, atang aci atsuyiwe ru unga. Na atangarhu agɛ umbɔ anu idzowe unga igɔng.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Umbɔ aka ayɛɛia unga rimi amaa, umbɔ atsimuwe atorho aka abãrhã akagɔng hã, na atsime atorhanga. Mɔcɛ umbɔ akũna unga adzek azĩmbɔ inyinyapuwe.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Utsa uwɔɔ adzeku Usayirin, itsoknga igburh Usiman utɛmbɔ Uarhekzanda nu Urhufɔ, adzek ri ibang abĩ hã na atɔng ru uteu ha. Umbɔ atsu unga inggang unga atsã igãrhãmau ucucii Uyesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Akũ Uyesu azĩ ra anangkɛ umbɔ iki iyisa Ugorhgota, agbena agburh, <<Anang Apfupfu Aghow Itsi.>>
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mɔcɛ umbɔ adzowe unga amɛ̃ inebi aka asarhe nggu isung, bɔr unga akpɛ̃ɛ̃ ihwihwaa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mɔcɛ umbɔ anyapuwe unga. Umbɔ agasha atorhanga ra adɔkambɔ, atang isɛng ra atsimbɔ anyã ubinkpi ubɛn unera aka ikpo.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Awu ra akara utɔɔrha aki ukpee umbɔ aka inyapuwe unga.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Umbɔ atsɛng isarhe iyiki irhena unga agɛ, <<UYƐRHA ABI UYAHUDA.>>
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Anyapuwe avɛu avaa nggu unga, unying nu ubok ughanga, uwu uvaa ikɛi nu ubok uferanga.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Anera aka atɔng, arhena unga, azung atsimbɔ agɛ, <<Ĩhĩĩ! Ungo iki isipuwe Iya-Num, nu udzine ike ikɛi ri inuma itaar,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ucipuwa ru igãrhãmau ucuciia ha ufɔrh itsingo!>>
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Rimi hã ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem ani iyɛɛia unga ra adɔkambɔ agɛ, <<Afɔrhuka abɔɔ, bɔr asi idɛ̃ɛ̃ afɔrha itsinga!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Uneke Ukiristo uwurɛ, uyɛrhe abi Uisrairha, acipuwa icɛrɛ ru igãrhãmau ucuciia uwurɛ, ru umɛn inyã ni iwe ru imangmang!>> Avɛu ha umbɔ aka anyapuwe nggu unga arherhu nggaa urhena atsuke unga.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ri idzingga atenuma, uzĩ itsirkpɔ abĩã kishoo, utsɛku akara ataar aki urhɛɛ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ra akara ataar, Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<Erhoi, Erhoi, urhama sabaktani?>> Agbena agburh, <<A Unummum, a Unummum, awu use utsu ungo uneka umum?>>
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abika adɛ̃ɛ̃ ukhapa umɔ aka agũ rimi, umbɔ agɛ, <<Àka agũ, unga adɛ̃ɛ̃ iyisu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Unying ru umbɔ atĩ, azĩ abii usoso ra amɛ̃ inebi akika agbata, avaki igbong, abera adzowe ru Uyesu ahwa. Unga agɛ, <<Àka adidɛ̃ɛ̃! Umɛn inyãni use Uirhiya awuri iba acipuka unga.>>
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge, atsu ivum na akpea.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Urhaburhe ha ukpuku uwe ru Iya-Num uvaar agbɛra avaa udzur afafã uba utsĩ ra abĩ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ivang unggbaashi abi iwa uwuku udɛ̃ɛ̃ ra asu Uyesu aka anyã ikpũ akpea, umɔ unga agɔr agɛ, <<Icicang ishingge, utsak uwurɛ awu Ungwɛ̃ Unum!>> Ututaa ukpu Iya-Num uvaar ugbɛra avaa|alt="Temple curtain tearing from top to bottom" src="gt00041.tif" size="col" loc="15.39" copy="Gordon Thompson" ref="15.38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Akatsɛrh abɔɔ adɛ̃ɛ̃ ukukaa na azɛrhe. Ru umbɔ ha awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nu Umaryamu uyisa Uyaku ungwɛ̃mbɔ Uyesu uku ucia nu Uyusuf, nu Usarhomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Umbɔ atirhi idɔsa unga ru Ugarhirhi anu itɔ̃ itser iyike unga. Akatsɛrh abɔɔ ikɛi arhɛrhɛ abika aba nggu unga azĩ Urusharhima awu umɔ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Urhɛɛ uku uwe, umbɔ adɛ̃ɛ̃mbɔ igbisha abin udãã awu unum ukpuku uwosha.
42 — ausente —
43 Utsa uwɔɔ agburh Uyusuf uner Uarimatiya, unga awu ra abi itser ru udzepurhe, awea ri itsu amɛn ibiba Iyɛrhe Unum. Aker amɛn azĩ ru Ubirhatu ashɔ̃rhã unga adzowe iyor Uyesu.
43 — ausente —
44 Ubirhatu adzeidzeu unga aka agũ ugɛ Uyesu aka akpea. Unga ayisu unggbaashi abi iwa ha arhusa use awu idzidzɛrhe Uyesu aka akpe.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Unga aka agũ ra angwĩ unggbaashi abi iwa ha, mɔcɛ unga adzowuka ukom iyora ru Uyusuf.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nggee Uyusuf azĩ agoi atorho, acipu iyor Uyesu, akũ atorha ha abow iyor ha, atsuke ngge ru udzakkpi umbɔ aka atsɛ̃ɛ̃ ru utarh. Unga agɔ̃rhũ utarh ukpɔɔ afɔme angwĩ udzak ha.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Umaryamu uwuku udzeku Umagadarha nu Umaryamu uyisa Uyusuf adɛ̃ɛ̃ azɛrhe anangkɛ umbɔ aka angwɛ̃we iyor Uyesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.