Marcos 15

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ri igɔ̃kpeeka ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ, nu abika amesuwe Ikpem, nu kishoo abi itser udzepurhe akɛki itsũwã. Umbɔ abow Uyesu akũna unga azĩmbɔ ra asu Ubirhatu.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu uyɛrhe abi Uyahuda?>>
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ateiya abika adzowe idɛm-Num hã, agbɛyi urherhe atsuke unga ra abina arhɛrhɛ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ngge ikɛi Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Unyã arhɛrha abinmbɔ aka agbɛyi atsuka ungo. Ungo usi ídzipungo arherhe?>>
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bɔr Uyesu asi idzipunga arherhe. Ubirhatu adzeidzeu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Icɛ awu ugau ugomna aka isaka atsũwe unerwi umbɔ aka abow ru ugborzĩ, uwuruwi anera aki ibee ru unum Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Uwɔɔ ruwɔ itsoka igburh Ubaraba, uvau isoyamɛn nu ifɛr uner itsu umbɔ agbange unga ru ugborzĩ hã nggu abɔɔ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ikikɔnga iba ifɛn Ubirhatu unga akorhuwe ubin unga aka abayi ikikorhe.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum itsũwã Uyɛrha abi Uyahuda ru umbi?>>
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Unga ahwɛnga agɛ awu unyɛ̃ɛ̃ utsu ateiya abika adzowe idɛm-Num atsuke Uyesu ru uboknga.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bɔr ateiya abika adzowe idɛm-Num atsu anera agɔr agɛ aneke Uyesu ru ugborzĩ, na atsũwe Ubaraba ru umbɔ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Umum iwuri ikorhe uguse nggu uwuruwi umbi iki iyisa Uyɛrhe abi Uyahuda?>>
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Anyapuwe unga!>>
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ubirhatu arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu? Ashɔyi use arherhunga?>> Umbɔ agbisha atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Anyapuwe unga!>>
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ubirhatu aka abee itsu umbɔ agɔm unga, atsũwũka Ubaraba. Unga aka atsu umbɔ akwɛre ugwɛɛ ru Uyesu amaa, unga adzowuka unga umbɔ anyapuwe.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Abi iwa akũ Uyesu azĩ ru udzepurhe ugomna, umbɔ iki iyisa agɛ, <<Upiretoriyum.>> Na akɔng kishoo ukpui abi iwa ha.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Atsime atorho aka abãrhã akagɔng aki iyɛrhe nú Uyesu, ikɛi akare ifur iyɛrhe iyi ídidɔk, atsime ni itsinga.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Umbɔ atirhi ighwe unga agɛ, <<Urhɛngo uder, Uyɛrha abi Uyahuda!>>
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ikɛi anu ikũ igbong akwɛr unga ni itsia, atang aci atsuyiwe ru unga. Na atangarhu agɛ umbɔ anu idzowe unga igɔng.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Umbɔ aka ayɛɛia unga rimi amaa, umbɔ atsimuwe atorho aka abãrhã akagɔng hã, na atsime atorhanga. Mɔcɛ umbɔ akũna unga adzek azĩmbɔ inyinyapuwe.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Utsa uwɔɔ adzeku Usayirin, itsoknga igburh Usiman utɛmbɔ Uarhekzanda nu Urhufɔ, adzek ri ibang abĩ hã na atɔng ru uteu ha. Umbɔ atsu unga inggang unga atsã igãrhãmau ucucii Uyesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Akũ Uyesu azĩ ra anangkɛ umbɔ iki iyisa Ugorhgota, agbena agburh, <<Anang Apfupfu Aghow Itsi.>>
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Mɔcɛ umbɔ adzowe unga amɛ̃ inebi aka asarhe nggu isung, bɔr unga akpɛ̃ɛ̃ ihwihwaa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Mɔcɛ umbɔ anyapuwe unga. Umbɔ agasha atorhanga ra adɔkambɔ, atang isɛng ra atsimbɔ anyã ubinkpi ubɛn unera aka ikpo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Awu ra akara utɔɔrha aki ukpee umbɔ aka inyapuwe unga.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Umbɔ atsɛng isarhe iyiki irhena unga agɛ, <<UYƐRHA ABI UYAHUDA.>>
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Anyapuwe avɛu avaa nggu unga, unying nu ubok ughanga, uwu uvaa ikɛi nu ubok uferanga.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Anera aka atɔng, arhena unga, azung atsimbɔ agɛ, <<Ĩhĩĩ! Ungo iki isipuwe Iya-Num, nu udzine ike ikɛi ri inuma itaar,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ucipuwa ru igãrhãmau ucuciia ha ufɔrh itsingo!>>
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Rimi hã ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem ani iyɛɛia unga ra adɔkambɔ agɛ, <<Afɔrhuka abɔɔ, bɔr asi idɛ̃ɛ̃ afɔrha itsinga!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Uneke Ukiristo uwurɛ, uyɛrhe abi Uisrairha, acipuwa icɛrɛ ru igãrhãmau ucuciia uwurɛ, ru umɛn inyã ni iwe ru imangmang!>> Avɛu ha umbɔ aka anyapuwe nggu unga arherhu nggaa urhena atsuke unga.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ri idzingga atenuma, uzĩ itsirkpɔ abĩã kishoo, utsɛku akara ataar aki urhɛɛ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ra akara ataar, Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge agɛ, <<Erhoi, Erhoi, urhama sabaktani?>> Agbena agburh, <<A Unummum, a Unummum, awu use utsu ungo uneka umum?>>
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Abika adɛ̃ɛ̃ ukhapa umɔ aka agũ rimi, umbɔ agɛ, <<Àka agũ, unga adɛ̃ɛ̃ iyisu uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>>
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Unying ru umbɔ atĩ, azĩ abii usoso ra amɛ̃ inebi akika agbata, avaki igbong, abera adzowe ru Uyesu ahwa. Unga agɛ, <<Àka adidɛ̃ɛ̃! Umɛn inyãni use Uirhiya awuri iba acipuka unga.>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Uyesu atsarhi irhaknga ikerketangge, atsu ivum na akpea.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Urhaburhe ha ukpuku uwe ru Iya-Num uvaar agbɛra avaa udzur afafã uba utsĩ ra abĩ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ivang unggbaashi abi iwa uwuku udɛ̃ɛ̃ ra asu Uyesu aka anyã ikpũ akpea, umɔ unga agɔr agɛ, <<Icicang ishingge, utsak uwurɛ awu Ungwɛ̃ Unum!>> Ututaa ukpu Iya-Num uvaar ugbɛra avaa|alt="Temple curtain tearing from top to bottom" src="gt00041.tif" size="col" loc="15.39" copy="Gordon Thompson" ref="15.38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Akatsɛrh abɔɔ adɛ̃ɛ̃ ukukaa na azɛrhe. Ru umbɔ ha awu umbɔ Umaryamu Umagadarha, nu Umaryamu uyisa Uyaku ungwɛ̃mbɔ Uyesu uku ucia nu Uyusuf, nu Usarhomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Umbɔ atirhi idɔsa unga ru Ugarhirhi anu itɔ̃ itser iyike unga. Akatsɛrh abɔɔ ikɛi arhɛrhɛ abika aba nggu unga azĩ Urusharhima awu umɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Urhɛɛ uku uwe, umbɔ adɛ̃ɛ̃mbɔ igbisha abin udãã awu unum ukpuku uwosha.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Utsa uwɔɔ agburh Uyusuf uner Uarimatiya, unga awu ra abi itser ru udzepurhe, awea ri itsu amɛn ibiba Iyɛrhe Unum. Aker amɛn azĩ ru Ubirhatu ashɔ̃rhã unga adzowe iyor Uyesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ubirhatu adzeidzeu unga aka agũ ugɛ Uyesu aka akpea. Unga ayisu unggbaashi abi iwa ha arhusa use awu idzidzɛrhe Uyesu aka akpe.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Unga aka agũ ra angwĩ unggbaashi abi iwa ha, mɔcɛ unga adzowuka ukom iyora ru Uyusuf.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nggee Uyusuf azĩ agoi atorho, acipu iyor Uyesu, akũ atorha ha abow iyor ha, atsuke ngge ru udzakkpi umbɔ aka atsɛ̃ɛ̃ ru utarh. Unga agɔ̃rhũ utarh ukpɔɔ afɔme angwĩ udzak ha.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Umaryamu uwuku udzeku Umagadarha nu Umaryamu uyisa Uyusuf adɛ̃ɛ̃ azɛrhe anangkɛ umbɔ aka angwɛ̃we iyor Uyesu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.