Marcos 13

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uyesu adzeka ri Iya-Num nukpi, unying ra angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<A umarhem, urhi unyã nggaa atarh akɛrɛ, nu ídzin iyɛrɛ!>>
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo unyãɔ nggaa ídzin iyɛrɛ? Awuri isipuwe ngge kishoo. Asi ínekukumbɔ utarh unying nu undɔkakpɔ.>>
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Uyesu asei ni itsi Igũ Acucii Uzaitun iki idɛ̃ɛ̃ ra asu Iya-Num. Ubitru, Uyaku, Uyohana nu Uandarawu arhusa unga ri iwɔk agɛ,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 <<Usɔma umɛn, ifɛrha ha ikorhu ukang? Utsara uwu uguse umbɔ aka inyã ri ivangyɛ ngge iki itirhi ikorhe?>>
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi anyã, utsur unera arhɛma umbi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Anera arhɛrhɛ aka idzeka ri itsokmum, anu igɔr agɛ, <Umum iwu unga,> umbɔ awuri irhɛm anera arhɛrhɛ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ivangyɛ umbi aka igũ isarhe iwa nu ugbugbewangge, niba asoyimbi amɛnmbi. Awu ufang akɛrɛ ha akorhe, bɔr imimasha ina ishingge kata.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Abi abĩ akɔɔ asok adɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu abi abĩ akɔɔ, iyɛrhe iso idɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu iyɛrhe. Abĩ awuri izizusa ri inanga irhɛirhɛ, nu ikpo imerh iwuri itsĩwãngge. Awu ititirhi uver imar.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Awu ufang umbi adzɛu. Awuri ikũna umbi azĩ ra abi ijee iyɛrhe na akwɛr umbi ra abã ifɛn-Num. Awuri ikũna umbi azĩ ra asu anggbaashi nu ayɛrhe ri itsimum, ubinkutsu umbi awuri iwu idekamum ra asumbɔ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Awu ufang umbɔ aka igbaashia adzowe Isarhe Iyiki Ize ri idũa kishoo kata, ri imimasha idɔrhi iba.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ubɛn ivangyɛ umbɔ aka idzur umbi akũ azĩ ra aya ayɛrhe, àka niba agũmbi ighong ru ubinkpi umbi aka irherhe. Àka arherhu ubɛn ubinkpi umbɔ aka idzaa umbi ri ivang hã, ubinkutsu, asi íwea umbi irherhe ri ivang hã, awu Ipfu Isarsatangge.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 <<Ungwɛ̃yi awuri idzowe ungwɛ̃mbɔ umbɔ afɛre, utei ikɛi awuri idzowe ungwɛ̃nga. Awɛkaci ikɛi awuri iwu ri igamtsak nggu ateimbɔ utsɛku umbɔ aka itsu umbɔ afɛre umbɔ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Anera kishoo awuri ikpɛ̃na umbi ri itsokmum. Bɔr uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 <<Ivangyɛ umbi aka inyã ubin ishĩ ukpuku ukũ itsitsĩme udɛ̃ɛ̃kpɔ ra anangkɛ aka asi imɛ̃ke, abika awu ru Uyahudiya atĩrhã azĩ ri ígũ, neke uner uwuku uvarhe ahwɛng.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Uwuruwi aka awe ri itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin ri iya.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Uwuruwi aka awe ra arhum ikɛi niba abvui abanga inyãngu untamanga.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Àka afɛn-Num utsur ifɛrhɛ ha ikorhungge ri idoyi.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ri ivang hã awuri ihwambɔ ayetnum akarhãrhã akirakɛ aka anasi ikorhuke udzur ri ivangyɛ Unum aka amunu upfunga, utsɛku icɛrɛ. Asi íbvui akorhumbɔ ikpũ hã ugbagbaa.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Uteijee aba asi ishɔyika inum hã, unera unying asi íbɛka. Bɔr ru ubok abirabɛ unga aka asɛng, unga ashɔyika inum hã.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ri ivang hã unera aba agɔra umbi agɛ, <Àka anyã, Ukiristo uwi!> use <Àka anyã, nggawɔ!> niba awembi ri imangmang ra ake.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ukiristo igbɛrangwĩ nu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzidzeka, awuri idɛyiwe atsar nu abin idzeu akũ arhɛm anera nggu abirabɛ Unum aka asɛng, umbɔ aba adɛ̃ɛ̃ amɛ̃ɛ̃mbɔ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nggee, àka arhi! Umum iki idɛyiwamum abina kishoo ake adɔrha aba.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 <<Bɔr ri ivang hã, ayetnum akika aba ha aka imaa,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ídzɛɛr idzeka afã igbei.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 <<Mɔcɛ Ungwɛ̃-Ner aka icipuwa ra amɛɛ nggu nggaa ijee nu imor.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mɔcɛ unga awuri idene ípfu itsernga nggu atsom aki irhak ayisa, na awuri ikɔng abirabɛ umbɔ aka asɛng ra anggbokunga anaa, udiku igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu unɔr nu ufã, udzur ru ubandzin upfunga udiku ukpɛrɛ uzĩ udiku ukpɔrɔ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 <<Àka amesu ubin ukpɔɔ ru ucucii uvorhvo. Umbi aba anyã aboke apfum adzeka nggu ayerhe aka afa, umbi ihwɛng ugɛ isung amɛka iki iyongge.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Rimi hã ikɛi umbi aba anyãmbi ifɛrhɛ iyɛrɛ itirhungge, umbi ahwɛng ugɛ ivanga iki iyongge, iki ibangge ra angwĩã.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 <<Unera asi ihwɛnga unum hã use ivang hã, ípfu itser-Num ra afã isi ihwɛngngge, Ungwɛ̃-Ner asi ihwɛnga, Utɛ ukpekũ unga ahwɛng.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Àka arhi, àka agbisha adzɛu, ubinkutsu umbi asi ihwɛngmbi ivanga ngge iki ikorhe.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Awuri iwe ru nyaku uner uzɛ̃rhã. Ivangyɛ unga aka isok, unga idzowe iya ra agãrhãnga, ubɛn unera awea ri itsernga aka itɔ̃. Mɔcɛ unga aka itsu uner idzɛu, unga agbisha adzɛu.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 <<Nggee àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, ubinkutsu umbi asi ihwɛngmbi ivangyɛ uner iya ha aka ibvui aba, use ru urhɛɛka, use ri ikɔtsuuka, use ri ivang ikɔ iki igbɛr ukpee, use ru unkpeeka.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Utsur unga aba umbi asi ihwɛngmbi, unga akpo umbi awu ru urhɔ.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi, umum indɛyiwe ubɛn unera, aka agbisha asei adzɛu!>>
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.