Marcos 13

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyesu adzeka ri Iya-Num nukpi, unying ra angwɛ̃ imesanga agɔr unga agɛ, <<A umarhem, urhi unyã nggaa atarh akɛrɛ, nu ídzin iyɛrɛ!>>
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo unyãɔ nggaa ídzin iyɛrɛ? Awuri isipuwe ngge kishoo. Asi ínekukumbɔ utarh unying nu undɔkakpɔ.>>
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Uyesu asei ni itsi Igũ Acucii Uzaitun iki idɛ̃ɛ̃ ra asu Iya-Num. Ubitru, Uyaku, Uyohana nu Uandarawu arhusa unga ri iwɔk agɛ,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 <<Usɔma umɛn, ifɛrha ha ikorhu ukang? Utsara uwu uguse umbɔ aka inyã ri ivangyɛ ngge iki itirhi ikorhe?>>
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka arhi anyã, utsur unera arhɛma umbi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Anera arhɛrhɛ aka idzeka ri itsokmum, anu igɔr agɛ, <Umum iwu unga,> umbɔ awuri irhɛm anera arhɛrhɛ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ivangyɛ umbi aka igũ isarhe iwa nu ugbugbewangge, niba asoyimbi amɛnmbi. Awu ufang akɛrɛ ha akorhe, bɔr imimasha ina ishingge kata.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Abi abĩ akɔɔ asok adɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu abi abĩ akɔɔ, iyɛrhe iso idɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu iyɛrhe. Abĩ awuri izizusa ri inanga irhɛirhɛ, nu ikpo imerh iwuri itsĩwãngge. Awu ititirhi uver imar.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 <<Awu ufang umbi adzɛu. Awuri ikũna umbi azĩ ra abi ijee iyɛrhe na akwɛr umbi ra abã ifɛn-Num. Awuri ikũna umbi azĩ ra asu anggbaashi nu ayɛrhe ri itsimum, ubinkutsu umbi awuri iwu idekamum ra asumbɔ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Awu ufang umbɔ aka igbaashia adzowe Isarhe Iyiki Ize ri idũa kishoo kata, ri imimasha idɔrhi iba.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ubɛn ivangyɛ umbɔ aka idzur umbi akũ azĩ ra aya ayɛrhe, àka niba agũmbi ighong ru ubinkpi umbi aka irherhe. Àka arherhu ubɛn ubinkpi umbɔ aka idzaa umbi ri ivang hã, ubinkutsu, asi íwea umbi irherhe ri ivang hã, awu Ipfu Isarsatangge.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 <<Ungwɛ̃yi awuri idzowe ungwɛ̃mbɔ umbɔ afɛre, utei ikɛi awuri idzowe ungwɛ̃nga. Awɛkaci ikɛi awuri iwu ri igamtsak nggu ateimbɔ utsɛku umbɔ aka itsu umbɔ afɛre umbɔ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Anera kishoo awuri ikpɛ̃na umbi ri itsokmum. Bɔr uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 <<Ivangyɛ umbi aka inyã ubin ishĩ ukpuku ukũ itsitsĩme udɛ̃ɛ̃kpɔ ra anangkɛ aka asi imɛ̃ke, abika awu ru Uyahudiya atĩrhã azĩ ri ígũ, neke uner uwuku uvarhe ahwɛng.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Uwuruwi aka awe ri itsi uvi niba acipuwanga inyãngu ubin ri iya.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Uwuruwi aka awe ra arhum ikɛi niba abvui abanga inyãngu untamanga.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Atorhmbi akatsɛrh abika awu ra ana nu abika akpɔm awɛkaci ri ivang hã!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Àka afɛn-Num utsur ifɛrhɛ ha ikorhungge ri idoyi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ri ivang hã awuri ihwambɔ ayetnum akarhãrhã akirakɛ aka anasi ikorhuke udzur ri ivangyɛ Unum aka amunu upfunga, utsɛku icɛrɛ. Asi íbvui akorhumbɔ ikpũ hã ugbagbaa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Uteijee aba asi ishɔyika inum hã, unera unying asi íbɛka. Bɔr ru ubok abirabɛ unga aka asɛng, unga ashɔyika inum hã.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ri ivang hã unera aba agɔra umbi agɛ, <Àka anyã, Ukiristo uwi!> use <Àka anyã, nggawɔ!> niba awembi ri imangmang ra ake.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ukiristo igbɛrangwĩ nu abika asɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ awuri idzidzeka, awuri idɛyiwe atsar nu abin idzeu akũ arhɛm anera nggu abirabɛ Unum aka asɛng, umbɔ aba adɛ̃ɛ̃ amɛ̃ɛ̃mbɔ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nggee, àka arhi! Umum iki idɛyiwamum abina kishoo ake adɔrha aba.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 <<Bɔr ri ivang hã, ayetnum akika aba ha aka imaa,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ídzɛɛr idzeka afã igbei.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 <<Mɔcɛ Ungwɛ̃-Ner aka icipuwa ra amɛɛ nggu nggaa ijee nu imor.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mɔcɛ unga awuri idene ípfu itsernga nggu atsom aki irhak ayisa, na awuri ikɔng abirabɛ umbɔ aka asɛng ra anggbokunga anaa, udiku igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu unɔr nu ufã, udzur ru ubandzin upfunga udiku ukpɛrɛ uzĩ udiku ukpɔrɔ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 <<Àka amesu ubin ukpɔɔ ru ucucii uvorhvo. Umbi aba anyã aboke apfum adzeka nggu ayerhe aka afa, umbi ihwɛng ugɛ isung amɛka iki iyongge.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Rimi hã ikɛi umbi aba anyãmbi ifɛrhɛ iyɛrɛ itirhungge, umbi ahwɛng ugɛ ivanga iki iyongge, iki ibangge ra angwĩã.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, udan ukpirɛ usi ítɔngkpɔ utsɛku ifɛrhɛ ha kishoo iki ikorhe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Afã nggu abĩ awuri itɔngke, bɔr arherhamum asi ítɔngke.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 <<Unera asi ihwɛnga unum hã use ivang hã, ípfu itser-Num ra afã isi ihwɛngngge, Ungwɛ̃-Ner asi ihwɛnga, Utɛ ukpekũ unga ahwɛng.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Àka arhi, àka agbisha adzɛu, ubinkutsu umbi asi ihwɛngmbi ivanga ngge iki ikorhe.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Awuri iwe ru nyaku uner uzɛ̃rhã. Ivangyɛ unga aka isok, unga idzowe iya ra agãrhãnga, ubɛn unera awea ri itsernga aka itɔ̃. Mɔcɛ unga aka itsu uner idzɛu, unga agbisha adzɛu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 <<Nggee àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu, ubinkutsu umbi asi ihwɛngmbi ivangyɛ uner iya ha aka ibvui aba, use ru urhɛɛka, use ri ikɔtsuuka, use ri ivang ikɔ iki igbɛr ukpee, use ru unkpeeka.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Utsur unga aba umbi asi ihwɛngmbi, unga akpo umbi awu ru urhɔ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi, umum indɛyiwe ubɛn unera, aka agbisha asei adzɛu!>>
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.