Marcos 12

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyesu arherhe unyaka arherhe adzise umbɔ, agɛ, <<Utsa uwɔɔ akau icang inebi, adzin ufɔm adzipuwe icang hã, asim ughwee ri ifa ukpuku upayi amɛ̃ ikpũrhũ inebi ha, ikɛi atar akang utsurha udedetamgbɔ uwu idzɛu. Mɔcɛ unga atsu abɔɔ abi irham imang ri icang hã, na azĩã abĩ akase.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ivang iyiki ikɔng inebi ha iki iwe, unga adene ugãrhãnga azĩ ra abi irham imang ri icang hã, ayɛise ikpũrhũ inebi ri icang hã.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bɔr abi irham imang hã adzur ugãrhã hã, akwɛr unga, na awayiwe unga nggu abok aka atãrhã.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mɔcɛ unga adene ugãrhũ uwɔɔ, umbɔ akwɛr uwu ha ni itsia, na ayɛia unga.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Unga anang adene uwɔɔ, uwu ha umbɔ afɛrkumbɔ unga. Unga adene abɔɔ arhɛrhɛ, abi irham imang hã akwɛr abɔɔ, na afɛre abɔɔ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 <<Unga abɔra unera unying unga aka idene, ungwɛ̃nga aka abema. Unga adene unga uwu imaataka, na agɛ, <Awuri idzowukumbɔ igɔng ru ungwɛ̃mum.>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 <<Bɔr abi irham imang hã agɔr adɔkambɔ agɛ, <Uwuku ugha ukam icang hã nuwi. Àka aba umɛn ifɛre unga, nu icanga iwu iyimɛn.>
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nggee umbɔ adzur unga afɛre unga, na atare ukoma ru undzing ufɔm icang hã.>>
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Uner icang hã awuri ikorha aguse? Awuri iba atsĩme abi irham imang hã na adzowe icang hã ra abɔɔ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Umbi aka avarhumbi ri itsɛng Arherhu-Num akirakɛ aka agɔr ugɛ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Uteijee ha unga akorha akɛrɛ,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Mɔcɛ umbɔ abee udĩ ukpuku udzur unga, ubinkutsu umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe unyaka arherhe ha iwu ra atsimbɔ. Bɔr umbɔ agũ iwei anera, ngge itsu umbɔ neke unga na azĩmbɔ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Akɛrɛ aka amaa umbɔ adene abi Ufarisi abɔɔ nu aner Uhiridu umbɔ azĩ adeyi Uyesu ri irhɛm arherhanga.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Umbɔ aba agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo urhiku uner. Anera kishoo awu ubina unying ru ungo, ubinkutsu amɛ̃ngo ashike nggu iwiwe uner, bɔr ungo umesuwe utsĩndĩ Unum ri idzidzɛrhe. Ungo unyã imɛ̃ngge umɛn ifase ikirbi abĩ ru Ukaisar use isi imɛ̃ngge?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Umɛn ifai use umɛn neke ififai?>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Umbɔ aka akowe ishaa imang hã, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Uzirhzĩ ukpirɛ nu itsok ikɛrɛ iwu iki ungamɔ?>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe Ukaisar ubin ukpunga na adzowe Unum ubin ukpu Unum.>>
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Abi Usaduki abɔɔ, abika agɔr agɛ isok ra akpe ishingge, aba ru Uyesu nggu irhirhusa.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Agɔr unga agɛ, <<A umarhem, Umusa atsɛnga umɛn ugɛ unera aba akpea na abɔre utsɛ̃nga ashia ra awɛkaci, awu ufang ungwɛ̃mbɔ anyangu utsɛ̃rhãpfu ha amare awɛkaci ru ungwɛ̃mbɔ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Abɔɔ rabɔ utɔɔva awu angwɛ̃ uyi akatsak. Uwu inggbaashia apfuna, na akpe ashia ru ungwɛ̃.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Uwu uvaa ikɛi apfunu utsɛ̃rhãpfu ha, iganga akpea, ashia ru ungwɛ̃. Uwu untaar rimi hã.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Rimi hã kishookambɔ utɔɔva ha, asi ibɔrukumbɔ ungwɛ̃. Ri imimasha utsɛ̃rhãpfu ha ikɛi akpea.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ri isok ra akpe awuri iwu utsɛrha ungamɔ ru umbɔ? Ubinkutsu kishookambɔ utɔɔva apfunumbɔ unga.>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi igbambi irhak umbi aka asi ihwɛngmbi itsɛng Arherhu-Num use ijeenga?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ivangyɛ abika akpukpe aka isok, asi ípfunumbɔ use adzowukumbɔ ipfuna, umbɔ awuri iwe ru nyaki ípfu itser-Num ra afã.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ra arherhi isok ra akpe, umbi anasi ivarhumbi akɛrɛ ha ru ubvur Umusa, ri isarhe ufum uku ugar urha? Unum aka agɔr Umusa agɛ, <Umum iwu Unum uwu Uibrahim, nu uwu Uishaku, nu ikɛi uwu Uyakubu.>
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Unga asi iwea Unum uwu abika akpe, bɔr unga awu uwu abi urhɛ. Umbi agba irhak iki ibewe!>>
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Utsa uwɔɔ uwuku umesuwe Ikpem aba agũ umbɔ adɛ̃ɛ̃ uning nggu adɔka. Unga aka agũ ugɛ Uyesu adzowe umbɔ irhɛm iyiki ize, unga arhusa unga agɛ, <<Kishoo ikpem, iyikisong iwu iki igɔnga?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Iki igɔnga iwu nggɛɛ agɛ, <Àka agũ umum umbi abi Uisrairha, Uteijee Unummɛn, awu Uteijee unying.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ubemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo, nggu urhɛngo kishoo, nu ihwihwɛngngo kishoo, nu nggu ikerngo kishoo.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Iyi ivaa ha igɛ, <Ubemu undɔkango ru nyaka ungo uku ubemi itsingo.> Íkpem iyɔɔ isi inangngge iyɛrɛ ha.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Uwuku umesuwe ikpem ha agɔr Uyesu agɛ, <<Ungo urhika ra arherhango uku urherhe ugɛ Unum awu unying uwɔɔ ashia bɔr unga.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ubema unga nggu amɛnngo kishoo, nu ihwihwɛngngo kishoo nu ikerngo, nu ubemu udɔkango ru nyaki itsingo, ananga izũwã iyiki ikpikpĩĩ nu idɛm-Num.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Uyesu aka agũ unga arherha arherhe itsoi, unga agɔr unga agɛ, <<Ungo uku ukhapungo nggu Iyɛrhe Unum.>> Mɔcɛ unera asi irhusunga ubin ukpɔɔ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ amesuwe ru ufɔm Iya-Num unga arhusa agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem anu igɔr agɛ Ukiristo awu ungwɛ̃ Udauda?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Udauda nibikanga, ri ijee Ipfu Isarsatangge unga agɔr agɛ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Udauda nibikanga ayisu Ukiristo agɛ, <Uteijee.> Awuri ikorha aguse ru Uteijee awu ungwɛ̃ ru Udauda?>>
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ri imesanga, Uyesu agɔr agɛ, <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu abika amesuwe Ikpem, umbɔ abee itsĩm atorho akagɔng azɛ̃rhã, abee anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ikɛi umbɔ abee anera adzise umbɔ anang isei aka aze ra abã ifɛn-Num, nu anang isei aka aze ra anang irhowa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Umbɔ awu abika aghawe abin atsɛ̃rhãpfu na avur ayambɔ, na adarhi ider ifɛn-Num iyi igbana. Ikpũ umbɔ awuri itsu umbɔ ufai akarhãrhã.>>
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Uyesu asei ri ifɛna ra anangkɛ umbɔ iki itsu izũwã ri Iya-Num, azɛrhe anera iki itsuyiwe uhwɛk ri ijara izũwã. Abɔɔ abi ubin arhɛrhɛ atsu uhwɛk urhɛrhɛ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mɔcɛ utsũwũ utsɛ̃rhãpfu uwɔɔ, aba atsuke ungwɛ̃rhĩ íshaa imang ivaa iki isi iwengge ubin.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga, agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubinkpi utsũwã utsɛ̃rhãpfu uwurɛ aka atsu ri ijara izũwã hã, inangngge iyimbɔ aka adzowe kishoo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kishoo adzowe ra arhɛrha abinmbɔ aka awe, bɔr unga ri itsũwãnga, unga adzowe kishoo ubinkpi unga aka awe ra ukpɔ.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.