Marcos 12

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyesu arherhe unyaka arherhe adzise umbɔ, agɛ, <<Utsa uwɔɔ akau icang inebi, adzin ufɔm adzipuwe icang hã, asim ughwee ri ifa ukpuku upayi amɛ̃ ikpũrhũ inebi ha, ikɛi atar akang utsurha udedetamgbɔ uwu idzɛu. Mɔcɛ unga atsu abɔɔ abi irham imang ri icang hã, na azĩã abĩ akase.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ivang iyiki ikɔng inebi ha iki iwe, unga adene ugãrhãnga azĩ ra abi irham imang ri icang hã, ayɛise ikpũrhũ inebi ri icang hã.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bɔr abi irham imang hã adzur ugãrhã hã, akwɛr unga, na awayiwe unga nggu abok aka atãrhã.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mɔcɛ unga adene ugãrhũ uwɔɔ, umbɔ akwɛr uwu ha ni itsia, na ayɛia unga.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Unga anang adene uwɔɔ, uwu ha umbɔ afɛrkumbɔ unga. Unga adene abɔɔ arhɛrhɛ, abi irham imang hã akwɛr abɔɔ, na afɛre abɔɔ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 <<Unga abɔra unera unying unga aka idene, ungwɛ̃nga aka abema. Unga adene unga uwu imaataka, na agɛ, <Awuri idzowukumbɔ igɔng ru ungwɛ̃mum.>
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 <<Bɔr abi irham imang hã agɔr adɔkambɔ agɛ, <Uwuku ugha ukam icang hã nuwi. Àka aba umɛn ifɛre unga, nu icanga iwu iyimɛn.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nggee umbɔ adzur unga afɛre unga, na atare ukoma ru undzing ufɔm icang hã.>>
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Uner icang hã awuri ikorha aguse? Awuri iba atsĩme abi irham imang hã na adzowe icang hã ra abɔɔ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Umbi aka avarhumbi ri itsɛng Arherhu-Num akirakɛ aka agɔr ugɛ,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Uteijee ha unga akorha akɛrɛ,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Mɔcɛ umbɔ abee udĩ ukpuku udzur unga, ubinkutsu umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe unyaka arherhe ha iwu ra atsimbɔ. Bɔr umbɔ agũ iwei anera, ngge itsu umbɔ neke unga na azĩmbɔ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Akɛrɛ aka amaa umbɔ adene abi Ufarisi abɔɔ nu aner Uhiridu umbɔ azĩ adeyi Uyesu ri irhɛm arherhanga.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Umbɔ aba agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ihwɛngmɛn ungo urhiku uner. Anera kishoo awu ubina unying ru ungo, ubinkutsu amɛ̃ngo ashike nggu iwiwe uner, bɔr ungo umesuwe utsĩndĩ Unum ri idzidzɛrhe. Ungo unyã imɛ̃ngge umɛn ifase ikirbi abĩ ru Ukaisar use isi imɛ̃ngge?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Umɛn ifai use umɛn neke ififai?>>
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Umbɔ aka akowe ishaa imang hã, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Uzirhzĩ ukpirɛ nu itsok ikɛrɛ iwu iki ungamɔ?>>
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe Ukaisar ubin ukpunga na adzowe Unum ubin ukpu Unum.>>
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Abi Usaduki abɔɔ, abika agɔr agɛ isok ra akpe ishingge, aba ru Uyesu nggu irhirhusa.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Agɔr unga agɛ, <<A umarhem, Umusa atsɛnga umɛn ugɛ unera aba akpea na abɔre utsɛ̃nga ashia ra awɛkaci, awu ufang ungwɛ̃mbɔ anyangu utsɛ̃rhãpfu ha amare awɛkaci ru ungwɛ̃mbɔ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Abɔɔ rabɔ utɔɔva awu angwɛ̃ uyi akatsak. Uwu inggbaashia apfuna, na akpe ashia ru ungwɛ̃.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Uwu uvaa ikɛi apfunu utsɛ̃rhãpfu ha, iganga akpea, ashia ru ungwɛ̃. Uwu untaar rimi hã.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Rimi hã kishookambɔ utɔɔva ha, asi ibɔrukumbɔ ungwɛ̃. Ri imimasha utsɛ̃rhãpfu ha ikɛi akpea.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ri isok ra akpe awuri iwu utsɛrha ungamɔ ru umbɔ? Ubinkutsu kishookambɔ utɔɔva apfunumbɔ unga.>>
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi igbambi irhak umbi aka asi ihwɛngmbi itsɛng Arherhu-Num use ijeenga?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ivangyɛ abika akpukpe aka isok, asi ípfunumbɔ use adzowukumbɔ ipfuna, umbɔ awuri iwe ru nyaki ípfu itser-Num ra afã.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ra arherhi isok ra akpe, umbi anasi ivarhumbi akɛrɛ ha ru ubvur Umusa, ri isarhe ufum uku ugar urha? Unum aka agɔr Umusa agɛ, <Umum iwu Unum uwu Uibrahim, nu uwu Uishaku, nu ikɛi uwu Uyakubu.>
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Unga asi iwea Unum uwu abika akpe, bɔr unga awu uwu abi urhɛ. Umbi agba irhak iki ibewe!>>
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Utsa uwɔɔ uwuku umesuwe Ikpem aba agũ umbɔ adɛ̃ɛ̃ uning nggu adɔka. Unga aka agũ ugɛ Uyesu adzowe umbɔ irhɛm iyiki ize, unga arhusa unga agɛ, <<Kishoo ikpem, iyikisong iwu iki igɔnga?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Iki igɔnga iwu nggɛɛ agɛ, <Àka agũ umum umbi abi Uisrairha, Uteijee Unummɛn, awu Uteijee unying.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ubemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo, nggu urhɛngo kishoo, nu ihwihwɛngngo kishoo, nu nggu ikerngo kishoo.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Iyi ivaa ha igɛ, <Ubemu undɔkango ru nyaka ungo uku ubemi itsingo.> Íkpem iyɔɔ isi inangngge iyɛrɛ ha.>>
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Uwuku umesuwe ikpem ha agɔr Uyesu agɛ, <<Ungo urhika ra arherhango uku urherhe ugɛ Unum awu unying uwɔɔ ashia bɔr unga.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ubema unga nggu amɛnngo kishoo, nu ihwihwɛngngo kishoo nu ikerngo, nu ubemu udɔkango ru nyaki itsingo, ananga izũwã iyiki ikpikpĩĩ nu idɛm-Num.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Uyesu aka agũ unga arherha arherhe itsoi, unga agɔr unga agɛ, <<Ungo uku ukhapungo nggu Iyɛrhe Unum.>> Mɔcɛ unera asi irhusunga ubin ukpɔɔ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ amesuwe ru ufɔm Iya-Num unga arhusa agɛ, <<Awu use utsu abika amesuwe Ikpem anu igɔr agɛ Ukiristo awu ungwɛ̃ Udauda?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Udauda nibikanga, ri ijee Ipfu Isarsatangge unga agɔr agɛ,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Udauda nibikanga ayisu Ukiristo agɛ, <Uteijee.> Awuri ikorha aguse ru Uteijee awu ungwɛ̃ ru Udauda?>>
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ri imesanga, Uyesu agɔr agɛ, <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu abika amesuwe Ikpem, umbɔ abee itsĩm atorho akagɔng azɛ̃rhã, abee anera aghwe umbɔ ri inang izɛɛ,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ikɛi umbɔ abee anera adzise umbɔ anang isei aka aze ra abã ifɛn-Num, nu anang isei aka aze ra anang irhowa.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Umbɔ awu abika aghawe abin atsɛ̃rhãpfu na avur ayambɔ, na adarhi ider ifɛn-Num iyi igbana. Ikpũ umbɔ awuri itsu umbɔ ufai akarhãrhã.>>
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Uyesu asei ri ifɛna ra anangkɛ umbɔ iki itsu izũwã ri Iya-Num, azɛrhe anera iki itsuyiwe uhwɛk ri ijara izũwã. Abɔɔ abi ubin arhɛrhɛ atsu uhwɛk urhɛrhɛ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mɔcɛ utsũwũ utsɛ̃rhãpfu uwɔɔ, aba atsuke ungwɛ̃rhĩ íshaa imang ivaa iki isi iwengge ubin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga, agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubinkpi utsũwã utsɛ̃rhãpfu uwurɛ aka atsu ri ijara izũwã hã, inangngge iyimbɔ aka adzowe kishoo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kishoo adzowe ra arhɛrha abinmbɔ aka awe, bɔr unga ri itsũwãnga, unga adzowe kishoo ubinkpi unga aka awe ra ukpɔ.>>
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.