Lucas 7

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ivang Uyesu aka amaa arherhe kishoo ri igigũ anera, unga atsĩã Ukafanahum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nggɔɔ ha ugãrhã unggba iwa abi iwa, uwuruwi uteiyanga aka abema akarhãrhã, aghonga unga akpurha abɔra akpe.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Unggba iwa abi iwa ha agũ isarhe Uyesu na adene akakũ abi Uyahuda azĩmbɔ ru unga, ashɔ̃rhũ Uyesu amaa aba akerhuwe ugãrhãnga.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ivangyɛ umbɔ aka aba ru Uyesu, umbɔ ashɔ̃rhã unga akarhãrhã agɛ, <<Imɛ̃ngge ungo ukerhuwe ugãrhã utsa ha,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ubinkutsu abema abĩmɛn. Unga adzin abã ifɛn-Nummɛn.>>
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Nggee Uyesu asok azĩã nggu umbɔ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ngge itsu umum inyã umum ibɔtũci umum iki inba ru ungo. Bɔr urherhu urhɛm, nu ugãrhãmum awuri ikerhunga.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Umum iwe ru ubok ijee, abi iwa abɔɔ awu ru ubokmum. Igɔr uwɛrɛ inggɛ, <Uzĩ,> unga azĩã, nu uwɔrɔ inggɛ, <Uba,> unga abanga. Umum iba igɔr ugãrhãmum inggɛ, <Ukorhe riminɛ,> unga akorhe.>>
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Uyesu aka agũ rimi, unga adzeidzeu ru unga. Na adzipa udika anera aka adɔsa unga, na agɛ, <<Umum idɛyiwa umbi, umum ina isi ikpomum uner imangmang akarhãrhã ru Uisrairha rimi.>>
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Mɔcɛ, aner ha umbɔ aka adene umbɔ itser ha, abvui atsĩwã ri iya akpo ugãrhã ha aka akerhunga.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Asi idãrhũmbɔ, nu Uyesu azĩã uteu ukpɔɔ ugburh Unayin, angwɛ̃ imesanga nu anera arhɛrhɛ azĩmbɔ nggu unga.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Unga aka ayoka ra angwĩ uteu ha, anyã ukom umbɔ aka atsã, ukom hã uwu unanyĩ ungwɛ̃ utsɛrh uwɔɔ. Anera arhɛrhɛ adzeku utepa adɔsu utsɛ̃rhãpfu ha.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ivangyɛ Uteijee aka anyã utsɛrh ha, atorh afɛr unga. Unga agɔr unga agɛ, <<Niba uciupɔ akpe.>>
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Unga agɔpa azĩ abangu ukom hã, abika atsã ukom hã adɛ̃ɛ̃ uku udzik. Unga agɛ, <<A ungwɛ̃dzɛm, umum ĩgɔr ungo ugɛ, usisok!>>
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ukom hã uso asei isei nu utirha arherhe. Uyesu adzowuka unga ru uyisunga.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kishoo agũ iwei, na akpoi Unum agɛ, <<Uner uwuku usɔm Arherhu-Num ukugɔng aka abanga ru umɛn, Unum aba iyike anernga.>>
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Isarhe iyɛrɛ ri itsi Uyesu itɛ̃rhã imaangge abĩ abi Uyahudiya nu ikãwãngge.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Angwɛ̃ imesu Uyohana adɛyiwe unga ifɛrhɛ ha kishoo. Uyohana ayisa angwɛ̃ imesanga avaa,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 adene umbɔ azĩ arhusu Uteijee, agɛ, <<Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn ifosu uwukuse?>>
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ivangyɛ aner ha aka azĩ atsĩ ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<Uyohana Uner Ubɔtisima unga adena umɛn ĩba irhusa ungo ĩgɛ, <Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn ifosu uwukuse?> >>
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ri ivang hã Uyesu akerhuwe arhɛrha anera abika awe ru uver ri irhãrhã, nu ípfu iyiki ibewe, na ayanguwe asu abi ibvuta arhɛrhɛ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nggee unga adzipa agɔr abika akũ itser ha aba agɛ, <<Àka abvui azĩ adɛyiwe Uyohana ubinkpi umbi aka anyã na agũ. Abi ibvuta anyãmbɔ, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ingbim akerhumbɔ, abi igbau agũmbɔ, ikom isongge nggu urhɛ, adzowukumbɔ Isarhe Iyiki Ize ra atsũwã.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Unum awuri idzowuka idorh ru unerwi aka asi icicanga imangmangnga ri itsimum.>>
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Angwɛ̃ itser Uyohana aka azĩmbɔ, Uyesu atirha arherhe nggu ikikɔnga ri itsi Uyohana agɛ, <<Umbi azĩ izɛrhu use ra arhum? Ubĩĩ uku uder ugba iki ifɛu?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ngge iba isi iwengge rimi, ude umbi azĩ izɛrhu use? Umbi azĩ izɛrhe unera aka atsim atorho imang? Ishingge rimi, abika igũibɛn na atsim atorho imang, aka isaka akpombɔ ra adzepurhe iyɛrhe ru utepa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Bɔr umbi adzek azĩ izɛrhu use? Uwuku usɔm Arherhu-Num? Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, ananga uwuku usɔm Arherhu-Num.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Unga hã uwi umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num ri itsinga agɛ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Umum idɛyiwa umbi, abirabɛ akatsɛrh aka amar kishoo, unera asi igɔnga Uyohana. Rimi hã, uwuku ucia ri Iyɛrhe Unum agɔnga unga Uyohana.>>
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Anera kishoo, nu abika ayɛsu ikirbi abĩ aka agũ irhɛm Uyesu, umbɔ abema ugɛ utsĩndĩ Unum uwu uku uzea, ubinkutsu Uyohana aka akorhuka umbɔ ubɔtisima.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bɔr abi Ufarisi nu abika amesuwe Íkpem Umusa akpɛ̃mbɔ ubinkpi Unum aka abee ikorhuwe umbɔ, ubinkutsu Uyohana anasi ikorhuka umbɔ ubɔtisima.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 <<Umum ikpangu aner udan ukpirɛ nggu use? Umbɔ awu ru nyaku use?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Awu ru nyaka awɛkaci aki iseyi ra anang izɛɛ na ayisa adɔkambɔ agɛ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Uyohana Uner Ubɔtisima aka aba, asi itãinga uborodi, asi ihwaa adɛ, umbi agɔra agɛ, <Awu ri ipfu iyiki ibewe.>
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nggayɛ Ungwɛ̃-Ner aka aba agha na ahwa, umbi agɛ, <Unyã uner uwuku ubvun igha abin nu ufĩrhã afĩrhã, uwɛrhɛ abika ayɛi ikirbi abĩ, na abi arhim.>
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Bɔr awu itser unera iwuri idɛyiwe ugɛ unga awea ri itsoi.>>
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Utsa Ufarisi uwɔɔ ayisu Uyesu igha ubingha, Uyesu atsĩ ri iya utsa ha azĩ asei ra anang ubingha.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Utsɛrh uwɔɔ ru uteu ha awu ra arhim. Ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Uyesu awe ri igha ubingha ri iya utsa Ufarisi ha, unga azĩ nggu udzoma atsei isung imang akarhãrhã.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Unga adɛ̃ɛ̃ udiku undzingnga, udika adaknga, aciu awua anyĩ ra adaknga, na akũ igwar itsinga adzukuwe, na atar uwɛɛ, na atsuke atsei isung hã nu ake.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ivang utsa Ufarisi uwuku uyisa unga, aka anyã rimi, unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Uda utsak uwurɛ awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, unga awuri ihwɛngnga ungamɔ ani ibasa abok ru unga, ikpũ utsɛrh ha aka awe, awu ra arhim.>>
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A Usiman, umum iwu ru ubina ukpi umum iki idɛyiwa ungo.>>
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Uyesu agɛ, <<Inera ivaa agha uvɛrh unera aka akɔwe umbɔ imang. Unying agha uvɛrh íshaa imang anaka atɔ̃ɔ̃, uwu uvaa agha uvɛrh íshaa imang isɔka itɔ̃ɔ̃.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ikivarhambɔ ashimbɔ ri imangyɛ umbɔ aka ifai unga. Unga anekuka umbɔ ikivarhambɔ. Uwukusong awuri ibema unga anang udɔka?>>
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Usiman agɔr unga agɛ, <<Uwuruwi uvɛrh unga urhɛrhɛ umbɔ aka aneke unga awuri ibema anang.>>
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mɔcɛ unga adzipa arhi udiku utsɛrh ha na agɔr Usiman agɛ, <<Ungo unyã utsɛrh uwurɛ? Umum iki iba ri iyango, ungo usi idzaango amɛ̃ aka asorha adak, bɔr unga akũ anyĩnga awua ra adakmum na afire ake nggu igwar itsinga.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ungo usi idzaango umum imor nu itar uwɛɛ, bɔr utsɛrh uwurɛ udzur ri ivangyɛ umum iki itsĩwã ri iya ikɛrɛ unga anasi nekuka idzaa umum imor nu itang awɛɛ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ungo usi itsukango atsei ni itsimum, bɔr unga atsukanga atsei isung ra adakmum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nggee, umum idɛyiwa ungo, aka itsũwũkumbɔ arhɛrha arhimnga ha, ibibemanga iwu irhɛrhɛ. Bɔr uwuruwi umbɔ aka atsũwe arhim ukunjiir, abema ukunjiir.>>
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mɔcɛ, Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Aka atsũwũkumbɔ arhimngo.>>
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Atsen abɔɔ atirhi igɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu ungamɔ nuwi, atsũwũka arhim?>>
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Imangmangngo ngge ifɔrha ungo, uzĩ uku utɔɔ.>>
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.