Lucas 7
ldb (LDB) vs BKJ
1 Ivang Uyesu aka amaa arherhe kishoo ri igigũ anera, unga atsĩã Ukafanahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nggɔɔ ha ugãrhã unggba iwa abi iwa, uwuruwi uteiyanga aka abema akarhãrhã, aghonga unga akpurha abɔra akpe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Unggba iwa abi iwa ha agũ isarhe Uyesu na adene akakũ abi Uyahuda azĩmbɔ ru unga, ashɔ̃rhũ Uyesu amaa aba akerhuwe ugãrhãnga.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ivangyɛ umbɔ aka aba ru Uyesu, umbɔ ashɔ̃rhã unga akarhãrhã agɛ, <<Imɛ̃ngge ungo ukerhuwe ugãrhã utsa ha,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ubinkutsu abema abĩmɛn. Unga adzin abã ifɛn-Nummɛn.>>
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nggee Uyesu asok azĩã nggu umbɔ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ngge itsu umum inyã umum ibɔtũci umum iki inba ru ungo. Bɔr urherhu urhɛm, nu ugãrhãmum awuri ikerhunga.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Umum iwe ru ubok ijee, abi iwa abɔɔ awu ru ubokmum. Igɔr uwɛrɛ inggɛ, <Uzĩ,> unga azĩã, nu uwɔrɔ inggɛ, <Uba,> unga abanga. Umum iba igɔr ugãrhãmum inggɛ, <Ukorhe riminɛ,> unga akorhe.>>
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Uyesu aka agũ rimi, unga adzeidzeu ru unga. Na adzipa udika anera aka adɔsa unga, na agɛ, <<Umum idɛyiwa umbi, umum ina isi ikpomum uner imangmang akarhãrhã ru Uisrairha rimi.>>
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Mɔcɛ, aner ha umbɔ aka adene umbɔ itser ha, abvui atsĩwã ri iya akpo ugãrhã ha aka akerhunga.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Asi idãrhũmbɔ, nu Uyesu azĩã uteu ukpɔɔ ugburh Unayin, angwɛ̃ imesanga nu anera arhɛrhɛ azĩmbɔ nggu unga.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Unga aka ayoka ra angwĩ uteu ha, anyã ukom umbɔ aka atsã, ukom hã uwu unanyĩ ungwɛ̃ utsɛrh uwɔɔ. Anera arhɛrhɛ adzeku utepa adɔsu utsɛ̃rhãpfu ha.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ivangyɛ Uteijee aka anyã utsɛrh ha, atorh afɛr unga. Unga agɔr unga agɛ, <<Niba uciupɔ akpe.>>
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Unga agɔpa azĩ abangu ukom hã, abika atsã ukom hã adɛ̃ɛ̃ uku udzik. Unga agɛ, <<A ungwɛ̃dzɛm, umum ĩgɔr ungo ugɛ, usisok!>>
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ukom hã uso asei isei nu utirha arherhe. Uyesu adzowuka unga ru uyisunga.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kishoo agũ iwei, na akpoi Unum agɛ, <<Uner uwuku usɔm Arherhu-Num ukugɔng aka abanga ru umɛn, Unum aba iyike anernga.>>
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Isarhe iyɛrɛ ri itsi Uyesu itɛ̃rhã imaangge abĩ abi Uyahudiya nu ikãwãngge.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Angwɛ̃ imesu Uyohana adɛyiwe unga ifɛrhɛ ha kishoo. Uyohana ayisa angwɛ̃ imesanga avaa,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 adene umbɔ azĩ arhusu Uteijee, agɛ, <<Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn ifosu uwukuse?>>
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ivangyɛ aner ha aka azĩ atsĩ ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<Uyohana Uner Ubɔtisima unga adena umɛn ĩba irhusa ungo ĩgɛ, <Awu ungo uwu uwuku ububa ha, use umɛn ifosu uwukuse?> >>
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ri ivang hã Uyesu akerhuwe arhɛrha anera abika awe ru uver ri irhãrhã, nu ípfu iyiki ibewe, na ayanguwe asu abi ibvuta arhɛrhɛ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nggee unga adzipa agɔr abika akũ itser ha aba agɛ, <<Àka abvui azĩ adɛyiwe Uyohana ubinkpi umbi aka anyã na agũ. Abi ibvuta anyãmbɔ, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ingbim akerhumbɔ, abi igbau agũmbɔ, ikom isongge nggu urhɛ, adzowukumbɔ Isarhe Iyiki Ize ra atsũwã.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Unum awuri idzowuka idorh ru unerwi aka asi icicanga imangmangnga ri itsimum.>>
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Angwɛ̃ itser Uyohana aka azĩmbɔ, Uyesu atirha arherhe nggu ikikɔnga ri itsi Uyohana agɛ, <<Umbi azĩ izɛrhu use ra arhum? Ubĩĩ uku uder ugba iki ifɛu?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ngge iba isi iwengge rimi, ude umbi azĩ izɛrhu use? Umbi azĩ izɛrhe unera aka atsim atorho imang? Ishingge rimi, abika igũibɛn na atsim atorho imang, aka isaka akpombɔ ra adzepurhe iyɛrhe ru utepa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Bɔr umbi adzek azĩ izɛrhu use? Uwuku usɔm Arherhu-Num? Ĩĩ, umum idɛyiwa umbi, ananga uwuku usɔm Arherhu-Num.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Unga hã uwi umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num ri itsinga agɛ,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Umum idɛyiwa umbi, abirabɛ akatsɛrh aka amar kishoo, unera asi igɔnga Uyohana. Rimi hã, uwuku ucia ri Iyɛrhe Unum agɔnga unga Uyohana.>>
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Anera kishoo, nu abika ayɛsu ikirbi abĩ aka agũ irhɛm Uyesu, umbɔ abema ugɛ utsĩndĩ Unum uwu uku uzea, ubinkutsu Uyohana aka akorhuka umbɔ ubɔtisima.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Bɔr abi Ufarisi nu abika amesuwe Íkpem Umusa akpɛ̃mbɔ ubinkpi Unum aka abee ikorhuwe umbɔ, ubinkutsu Uyohana anasi ikorhuka umbɔ ubɔtisima.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 <<Umum ikpangu aner udan ukpirɛ nggu use? Umbɔ awu ru nyaku use?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Awu ru nyaka awɛkaci aki iseyi ra anang izɛɛ na ayisa adɔkambɔ agɛ,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Uyohana Uner Ubɔtisima aka aba, asi itãinga uborodi, asi ihwaa adɛ, umbi agɔra agɛ, <Awu ri ipfu iyiki ibewe.>
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nggayɛ Ungwɛ̃-Ner aka aba agha na ahwa, umbi agɛ, <Unyã uner uwuku ubvun igha abin nu ufĩrhã afĩrhã, uwɛrhɛ abika ayɛi ikirbi abĩ, na abi arhim.>
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Bɔr awu itser unera iwuri idɛyiwe ugɛ unga awea ri itsoi.>>
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Utsa Ufarisi uwɔɔ ayisu Uyesu igha ubingha, Uyesu atsĩ ri iya utsa ha azĩ asei ra anang ubingha.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Utsɛrh uwɔɔ ru uteu ha awu ra arhim. Ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Uyesu awe ri igha ubingha ri iya utsa Ufarisi ha, unga azĩ nggu udzoma atsei isung imang akarhãrhã.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Unga adɛ̃ɛ̃ udiku undzingnga, udika adaknga, aciu awua anyĩ ra adaknga, na akũ igwar itsinga adzukuwe, na atar uwɛɛ, na atsuke atsei isung hã nu ake.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ivang utsa Ufarisi uwuku uyisa unga, aka anyã rimi, unga agɔr ra amɛnnga agɛ, <<Uda utsak uwurɛ awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, unga awuri ihwɛngnga ungamɔ ani ibasa abok ru unga, ikpũ utsɛrh ha aka awe, awu ra arhim.>>
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Uyesu agɔr unga agɛ, <<A Usiman, umum iwu ru ubina ukpi umum iki idɛyiwa ungo.>>
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Uyesu agɛ, <<Inera ivaa agha uvɛrh unera aka akɔwe umbɔ imang. Unying agha uvɛrh íshaa imang anaka atɔ̃ɔ̃, uwu uvaa agha uvɛrh íshaa imang isɔka itɔ̃ɔ̃.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ikivarhambɔ ashimbɔ ri imangyɛ umbɔ aka ifai unga. Unga anekuka umbɔ ikivarhambɔ. Uwukusong awuri ibema unga anang udɔka?>>
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Usiman agɔr unga agɛ, <<Uwuruwi uvɛrh unga urhɛrhɛ umbɔ aka aneke unga awuri ibema anang.>>
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Mɔcɛ unga adzipa arhi udiku utsɛrh ha na agɔr Usiman agɛ, <<Ungo unyã utsɛrh uwurɛ? Umum iki iba ri iyango, ungo usi idzaango amɛ̃ aka asorha adak, bɔr unga akũ anyĩnga awua ra adakmum na afire ake nggu igwar itsinga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ungo usi idzaango umum imor nu itar uwɛɛ, bɔr utsɛrh uwurɛ udzur ri ivangyɛ umum iki itsĩwã ri iya ikɛrɛ unga anasi nekuka idzaa umum imor nu itang awɛɛ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ungo usi itsukango atsei ni itsimum, bɔr unga atsukanga atsei isung ra adakmum.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nggee, umum idɛyiwa ungo, aka itsũwũkumbɔ arhɛrha arhimnga ha, ibibemanga iwu irhɛrhɛ. Bɔr uwuruwi umbɔ aka atsũwe arhim ukunjiir, abema ukunjiir.>>
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Mɔcɛ, Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Aka atsũwũkumbɔ arhimngo.>>
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Atsen abɔɔ atirhi igɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu ungamɔ nuwi, atsũwũka arhim?>>
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Imangmangngo ngge ifɔrha ungo, uzĩ uku utɔɔ.>>
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.