Lucas 6
ldb (LDB) vs VC
1 Unum ukpuku uwosha ukpɔɔ Uyesu azɛ̃rhã atɔng ri icang arhkama, angwɛ̃ imesanga agbiu azang arhkama adzuka ra abokmbɔ, na atãi ishaanga.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Abi Ufarisi abɔɔ arhusa agɛ, <<Awu use utsu umbi azharhuwe Ikpem unum ukpuku uwosha?>>
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ubin Udauda aka akorhe ri ivangyɛ unga aka agũ imerh nggu abi uzãrhãnga?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Unga atsĩ ru Utsurha-Num, azĩ anyangu ubingha umbɔ anɛmuwe ru Unum, adiki ighigha nggu abi uzɛ̃rhãnga. Ikpem iki igɔr igɛ abika adzowe idɛm-Num ukpekũ umbɔ igha ubingha ha.>>
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ungwɛ̃-Ner unga awu Uteijee unum ukpuku uwosha.>>
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ru unum ukpuku uwosha ukpɔɔ unga atsĩ ru abã ifɛn-Num amesuwe anera, uner uwɔɔ umɔ ubok ughanga ushushai.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem arhi ubin umbɔ aka ikũ atsu uvau ru Uyesu. Nggee umbɔ awing asumbɔ arhi unga use unga awuri ikerhuka ru unum ukpuku uwosha.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Bɔr Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, umɔ unga agɔr uner uwuku ushai ubok ha agɛ, <<Usisok uba udidɛ̃ɛ̃ ra asumɛn kishoo.>> Utsa ha asok aba adɛ̃ɛ̃ umɔ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mɔcɛ Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi, Ikpem iwu use ru unum ukpuku uwosha? Akorhi iyiki ize use iyiki ibewe? Afɔrhe urhɛ use atsĩme umgbɔ?>>
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Unga arhi adzipa umbɔ kishoo, na agɔr uner ushai ubok ha agɛ, <<Unɛmu ubokngo udzek!>> Unga ayɛrhu uboknga, ukpu udiki ikikerhe kishoo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Akɛrɛ ha atsu umbɔ asoyi avɔm akarhãrhã na atirhi arherhe nggu adɔkambɔ ubin umbɔ aka ikorhuwe Uyesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Unum ukpɔɔ ri inum hã Uyesu azĩ afũã igũ azĩ ifɛn-Num, amaa utsuu unum hã kishoo anu ifɛn-Num.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ivangyɛ ukpe uku usar unga ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga, umɔ unga atsũ usɔkdũmɛn, na ayisa umbɔ abi itsernga.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Usiman uwu ha unga aka atar unga agburh Ubitru, nu ungwɛ̃mbɔ Uandarawu, nu Uyaku, nu Uyohana, nu Ufirhibu, nu Ubatorhomi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 nu Umatiyu, nu Utoma, nu Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, nu Usiman umbɔ iki iyisa Uzarhoti,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 nu Uyahuda ungwɛ̃ Uyaku, nu Uyahuda Uiskariyoti uwuku ugha adak.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Unga acipuwa nggu umbɔ azĩ adɛ̃ɛ̃mbɔ ri idɛɛ iyɔɔ. Arhɛrha angwɛ̃ imesanga akɔng umɔ, nu arhɛrha anera aka adzeka abĩ Uyahudiya nu Urusharhima, nu abɔɔ aka adzeku ubang azɛ̃ Utaya nu Usidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Umbɔ aka aba igosha unga, unga akerhuwe irhãrhãmbɔ. Abika agũ uver nggu ípfu iyiki ibewe ikɛi akerhumbɔ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Anera kishoo akɔka abee ibanga unga, ubinkutsu unga akerhuwe umbɔ kishoo nggu nggaa ijeenga.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Unga arhi angwɛ̃ imesanga, na agɛ,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Idorh iwu iyimbi abika agũ imerh icɛrɛ,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Idorh iwu iyimbi anera iki ikpɛ̃na umbi
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 <<Àka agɔm ru unum hã na atengasha nggu anggɔm, ubinkutsu ugbɛtambi uwu ugɔgɔngakpɔ ra afã. Rimi hã ateimbɔ aka akorhuwe abika asɔm Arherhu-Num.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 <<Bɔr atorhmbi abika awu ru ubin,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Atorhmbi abika awu ra ashur icɛrɛ,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Atorhmbi ivang anera kishoo iki irherhe iyiki ize ru atsimbi,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 <<Bɔr umum idɛyiwa umbi abika agũna umum, àka abema anggamtsakmbi, àka akorhuwe iki ize ru abika akpɛ̃na umbi.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Àka atsuke idorh ra abika arhena umbi, àka afɛne-Num ra abika ayɔm umbi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Unera aba akwɛra ungo nu utamngo, udzipuwe utam ukpu uvaa ikɛi. Unera aba avura atorhango akagɔng, niba ukɛnɔ unga atorha akɔɔ akaci.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Udzowe ubɛn unera aka afɛnu ubinngo, unera aba avura ubinngo, niba ubvui uyɛsɔ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ukorhuwe anera ubinkpi ungo uku ubee umbɔ akorhuwa ungo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 <<Umbi aba abema abika abema umbi ukpekũ, umbi awu ru use ugbɛtunga? Abi arhim aka isaka abema abika abema umbɔ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Umbi aba akorhi iyiki ize nggu abika akorhuwa umbi iyiki ize, umbi awu ru use ugbɛtunga? Uko abi arhim aka isaka akorhe rimi hã.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Umbi aba adzowe ikɔw ra abirabɛ umbi aka afosa ugɛ adɛ̃ɛ̃ afaimbɔ, ugbɛtɛ umbi uwu use? Abi arhim aka isaka adzowukumbɔ ikɔw ra abi arhim na ayɛi uku kpengkpeng.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bɔr àka abema anggamtsakmbi, àka akorhe iyiki ize ru umbɔ, àka adzowe umbɔ ikɔw niba arhimbi usu ififai. Mɔcɛ ugbɛtambi uwu ugɔgɔng, umbi awuri iwe angwɛ̃ Nggaa Uwuku Ugɔng, ubinkutsu unga aka amutuka abika akpɛ̃ itar uwɛɛ nu abi amɛn aka abewe.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Àka awu abika agũ atorh, ru nyaka Utɛmbi ra afã aka awu uwuku ugũ atorh.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 <<Niba atsumbi uvau ra anera, asi ítsukambɔ umbi uvau. Niba atsumbi ufai, asi ítsukambɔ umbi ufai. Àka atsũwe anera, awuri itsũwãmbɔ umbi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Àka adzowe, awuri idzaambɔ umbi. Ugbiu utsutɔk, nu ujer, nu uzusa, nu utɔk, nu ubɔr ugba. Ugbiuwi umbi aka akũ amei, awuri ikũ ugbiu ha amei adzaa umbi.>>
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Uyesu adɛyiwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Uner ibvuta adɛ̃ɛ̃ adarha uner ibvuta? Umbɔ ikivarhambɔ asi ígbambɔ ru ughwee?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ungwɛ̃ imesa asi inangnga uner uwuku umesuwe unga, bɔr ubɛn unera umbɔ aka amesuwe unga abina kishoo, awuri iwea ru nyaku uner uwuku umesuwe unga.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 <<Awu use utsu ungo urhi umbumbin ru usu undɔkango, nu usi inyãɔ̃ ungbũngkũ uku uwe ru usungo?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ungo ukorhu uguse nu ugɔr undɔkango ugɛ, <A ungwɛ̃mɛn, umum itsũwã umbumbinwi ru usungo,> ri ivangyɛ ungo uku usi idɛ̃ɛ̃ unyãɔ ungbũngkũ ru usu ukpungo? Ungo uner ukpukpeta, utirhu utsũwe ugbũkũ uwɔ ra asungo, nu urhi utai nu utsũwe umbumbin ru usu undɔkango.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 <<Ucucii uwuku uze usi íghwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ibewe, nu ucucii uwuku ubewe usi íghwɛrmgbɔ ikpũrhã iyiki ize.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ahwɛng ubɛn ucucii ri ikpũrhãngge. Asi íkɔɔrmbɔ ikpũrhũ uvorhvo ru ididɔk, use ikpũrhĩ ihwerhe ru ididɔk.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Uner uwuku uze, aka isaka akũwã abin aka aze, akirakɛ aka awe ra amɛnnga. Uner uwuku ubewe, aka isaka akũwã abin aka abewe, akirakɛ aka awu ra amɛnnga. Nggee, abinkɛ aka atɔk ra amɛn unera, ake angwĩnga iki irherhe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 <<Awu use utsu umbi ayisa umum, <A Uteijee, a Uteijee,> na asi ikorhumbi ubinkpi umum iki irherhe?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Umum iwuri idɛyiwamum umbi arherhe ri itsi uwuku uba ru umum na agũ irhɛm arherhamum na atɔ̃ itser nggu ake.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Unga awu ru nyaku uner idzin iya, unga asim abĩ aghoghotake, na atsu atarh idzin ni ifa. Ivangyɛ amɛ̃ aka adzek aba, ayiri ubandzina ukpɔ usi izusukpɔ, ubinkutsu ubandzin iya ha udɛ̃ɛ̃ ni ifa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Bɔr uwuku ugũ arherhamum na asi itɔ̃ itser nggu ake, awu ru nyaku uner idzin aka adzin iya nu uzuzeu. Amɛ̃ aka adzek aba ayiri iya ha ike igba, ni ida kishoo.>>
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.